–
Емили, обсебена от сцената. – Виконт Уинслоу не би искал да дойдем
тук.
Аленда отново погледна извития шипест клон с един-единствен
цвят, изографисан върху износения банер над вратата. Червената роза бе
увехнала до сиво, а захабеното стебло приличаше на свита змия.
– Това трябва да бъде. Не мисля, че в Медфорд има други кръчми с
името „Розата и бодилът“.
– Просто не мога да повярвам: да ни изпрати на такова… място!
– Харесвам го дори по-малко от теб, но уговорката си е уговорка. Не
виждам да имаме избор – отвърна Аленда, изненадана от храброто си зву-
чене.
– Зная, че ви е втръснало да го повтарям, но все още си мисля, че
това е грешка. Не трябва да се занимаваме с
доверите, милейди. Помнете ми думите: наетите от вас хора ще ограбят
и вас така, както крадат от всички останали.
– И въпреки това… вече сме тук, така че можем да продължим –
Аленда отвори вратата на каретата и стъпи на улицата. С безпокойство
22
Майкъл Дж. Съливан
забеляза как неколцина от мотаещите се наблизо я наблюдаваха втренче-
но.
– Дължите един сребърен тенент – обяви кочияшът. Той бе груб
старчок, небръснат с дни. Тесните му очи бяха обградени с толкова много
бръчици, че Аленда се зачуди как изобщо управлява каретата.
– О, аз очаквах да ти платя на края на пътуването – обясни Аленда. –
Тук само ще спрем за малко.
– Ако искате да чакам, ш'ви струва допълнѐ. И си искам парите дет'
ми дължите веднага, ако решите да не се връщате.
– Не говори нелепици. Мога да те уверя, че ще се върнем.
Изражението му бе изменчиво колкото гранит. Той се изплю в кра-
ката на Аленда.
– О! – Аленда извади монета от чантата си и я подаде на коларя. –
Ето, вземи среброто, но не тръгвай още. Не съм сигурна точно колко ще
се забавим, но, както ти казах,
Емили слезе от каретата и отдели момент, за да оправи качулката на
Аленда и да се убеди, че копчетата на Нейно Благородие са в правилна
конфигурация. Изглади гънките от наметалото й и повтори процедурата
върху себе си.
– Ще ми се да можех да кажа на глупавия кочияш коя съм – прошеп-
на Аленда. – Сетне бих му казала още някои нещица.
Двете жени бяха облечени в почти еднакви вълнени наметала и с та-
ка вдигнати качулки, та само носовете им се виждаха. Аленда се смръщи
и бръсна кършещите се ръце на Емили.
– Такава си паникьорка, Еми. Сигурна съм, че жени и преди са вли-
зали тук.
– Жени – да, но за дами се съмнявам.
С прекрачването на тесния дървен вход ги удари остър аромат на
дим, алкохол и миризма, която Аленда до този момент бе усещала един-
ствено в тоалетната. Глъчката на двадесет разговора (всеки от които бо-
рещ се за надмощие) изпълваше стаята, докато цигулар скрибуцаше жиз-
нерадостна мелодия. Малка тълпа танцуваше пред бара, тропайки силно
с токове по изкорубения дървен под в такт с джигата. Чаши тракаха, юм-
руци тряскаха по масите и хора се смееха и пееха далеч по-шумно от смя-
таното от Аленда за достойно.
– Какво правим сега? – гласът на Емили се разнесе изпод вълнената
качулка.
– Търсим виконта, предполагам. Не се отделяй от мен.
23
Конспирация за Короната
Аленда пое ръката на Емили и поведе, лъкатушейки сред масите,
отбягвайки танцьорите и очаровано лижещо разляна бира куче. Никога
през живота си Аленда не бе посещавала подобно място. Заобикаляха я
противни мъже. Повечето бяха облечени в парцали и повече от неколци-
на бяха без обувки. Преброи само четири жени: всички бяха сервитьорки, неприлично облечени в дрипави рокли с дълбоко деколте. Аленда си по-
мисли, че маниерът им на обличане подканя мъжете да ги опипват. Без-
зъб, космат звяр докопа една от тях през кръста. Довличайки я до коля-
ното си, прекара ръце по дължината на тялото й. Втрещена, Аленда видя
момичето да се кикоти вместо да пищи.
Най-сетне го забеляза. Виконт Албърт Уинслоу бе облечен не в ти-
пичните си жакет и чорапи, а в проста памучна риза, вълнени панталони
и спретната кожена жилетка. Одеждите му не бяха изцяло лишени от бла-
городническа украса; носеше хубава, ако не натруфена, шапка с перо. Се-
деше на малка маса с набит чернобрадко, на свой ред издокаран в евтини
работни дрехи.
С приближаването им, Уинслоу се изправи и им придърпа столове.
– Добре дошли, дами – обяви с ведра усмивка. – Така се радвам, че
успяхте да се срещнете с мен тази вечер. Моля, седнете. Мога ли да по-
ръчам нещо за пиене?
– Не, благодаря – отвърна Аленда. – Надявах се престоят ни да не е
излишно удължен. Кочияшът ми не е особено внимателен и бих искала
да приключим с работата, преди той да реши да ни зареже тук.
– Разбирам; и ако ми бъде позволено да кажа, много мъдро, Ваше
Благородие. Но трябва да ви кажа с тъга, че доставката ви още не е прис-
тигнала.
– Не е? – Аленда усети стискане на ръката от страна на Емили в знак
на подкрепа. – Нещо не е наред ли?
– Уви, не мога да кажа. Не съм запознат с тънкостите на операцията.
Не се отегчавам с подобни дреболии. Но трябва да разберете, че това не
е лесна задача. Възможно е да възникнат всякакви поводи за закъснение.
Сигурна ли сте, че не желаете нищо?
– Не, благодаря – отвърна Аленда.