Читаем Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la po'esie de langue francaise полностью

Je sais, ^o Feu!Qu'il est encore pour nous, un autre 'eclat de la lumi`ere,Et qui br^ule au regard des yeux `a jamais 'eteints!Lui, il rec`ele la science subite. En lui sont la Terreur, et le d'elice,Devant la nouveaut'e incommensurable des Espaces…Les Espaces? Qui, de Lui-m^eme les a tir'es! Et d'o`u?Et pourquoi?Qui les a rev^etus d'ornements innombrablement 'etoil'es?Je partirai pour avoir la r'eponse…O ^ame de l''el'ement montant,qui t''elances dans les cieux,Je veux, que d'une lumi`ere blanche et inextinguibleS'allume pour moi — la Mort!

Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil

Лунное безмолвие/Le silence lunaire

В лесу безмолвие возникло от Луны,Но внятно чудится дрожание струны,И свет властительный нисходит с вышины.Какая сонная над лесом красота,Как четко видится мельчайшая черта,Как стынет скованно вон та сосна и та.Воздушно-белые недвижны облака,Зеркально-царственна холодная река,И даль небесная во влаге глубока.Непрерываемо дрожание струны,Ненарушаема воздушность тишины,Неисчерпаемо влияние Луны.


Dans la for^et le silence gagna sous l'apparition de la Lune, —Mais il semble qu'on entende sensiblement la vibration d'une corde,Et la lumi`ere imp'erieuse descend des hauteurs.Au-dessus de la for^et, quelle beaut'e endormie!Combien nettement se distingue le moindre trait.Et combien rapidement s'immobilise ce pin, et cet autre.Immuables sont les nuages blancs, — a'eriens…Reine aux froideurs de miroir, la rivi`ere, —Et le lointain c'eleste est profond dans l'humide.Ininterrompue, la vibration de corde, —Inviolable, la sublimit'e du silence, —In'epuisables, les puissances de la Lune!

Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil

Влага/Sur l'eau

С лодки скользнуло весло.Ласково млеет прохлада.«Милый! Мой милый!» — Светло,Сладко от беглого взгляда.Лебедь уплыл в полумглу,Вдаль, под луною белея.Ластятся волны к веслу,Ластится к влаге лилея.Слухом невольно ловлюЛепет зеркального лона.«Милый! Мой милый! Люблю!..»Полночь глядит с небосклона.


De la nef, glissa la rame.Caressante, p^ame la fra^icheur.«Cher, ^o mon cher!», — RadieuxEt doux, me voici sous le regard fugitif.Le cygne a nag'e vers la p'enombre,L`a-bas, alors qu'il blanchissait sous la lune.Les moires d'eau c^alinent la rame,Le lys c^aline l'onde.Mon ou"ie, sans que j''ecoute, saisitQue balbutie l'aime 'etendue, en seul miroir.«Cher! ^o mon cher! Je t'aime!»…Minuit, de l'horizon regarde.

Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil

Дождь/La pluie

Перейти на страницу:

Похожие книги