Читаем Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la po'esie de langue francaise полностью

В углу шуршали мыши,Весь дом застыл во сне.Шел дождь, и капли с крышиСтекали по стене.Шел дождь, ленивый, вялый,И маятник стучал,И я душой усталойСебя не различал.Я слился с этой соннойТяжелой тишиной.Забытый, обделенный,Я весь был тьмой ночной.А бодрый, как могильщик,Во мне тревожа мрак,В стене жучок-точильщикТвердил: «Тик-так. Тик-так».Равняя звуки точкам,Началу всех начал,Он тонким молоточкомСтучал, стучал, стучал.И атомы напева,Сплетаясь в тишине,Спокойно и без гнева«Умри» твердили мне. …И мертвый, бездыханный,Как труп задутых свеч,Я слушал в скорби страннойВещательную речь. И тише кто-то, тише,Шептался обо мне.И капли с темной крышиСтекали по стене.


Dans un coin les souris musaient, furtives…Toute la maison se contint dans le sommeil.La pluie allait, et les gouttes tombant du toitCoulaient au long des murs.La pluie allait, paresseuse et lente,Et battait le balancier…Et moi, l'^ame tr`es lasse,Je ne m'appartenais plus moi-m^eme.Je n''etais plus que confluant avec ce somnolent,Avec ce lourd silence…Oubli'e, et de ma propre place frustr'e,J''etais, toute enti`ere, la nocturne t'en`ebre.Alerte comme un fossoyeur,Avivant en moi la nuit noire,Dans le mur le scarab'ee-rongeurInsistait: «Tic-tac, — tic-tac»…'Egalant les sons `a des points, —Au point, cette origine des origines! —D'un tout fin marteauIl tapait, tapait, il tapait.Et les atomes de la m'elodieS'entrelacant dans le silence,Tranquillement et sans col`ere:«Meurs!» — me r'ep'etaient-ils, — «Meurs!»Et mort, et sans haleine,D'une mort de cierges 'eteints, —J''ecoutais, en une tristesse 'etrange,Cela, qui annoncait!Et plus doucement, Quelqu'un, plus doucementChuchotait de moi, quelque chose…Et du sombre toit, les gouttesLonguement, coulaient au long des murs.

Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil

Завет бытия/Je demandais au libre vent des plaines…

Я спросил у свободного ветра,Что мне сделать, чтоб быть молодым.Мне ответил играющий ветер:«Будь воздушным, как ветер, как дым!»Я спросил у могучего моря,В чем великий завет бытия.Мне ответило звучное море:«Будь всегда полнозвучным, как я!»Я спросил у высокого солнца,Как мне вспыхнуть светлее зари.Ничего не ответило солнце,Но душа услыхала: «Гори!»


Je demandais au libre vent des plaines:

«Pour ^etre jeune, ^o vent, dis, que faut-il?

- Ainsi que moi, sois l'eger et subtil»,

R'epondit-il d'une voix presque humaine.


Je demandais `a la puissante mer

De m'expliquer le myst`ere du monde;

Sa grande voix me r'epondit, profonde:

«Ainsi que moi, sois sonore et divers.»


Je demandais `a l'astre de lumi`ere:

«Pour r'echauffer les ^etres, ^o soleil,

Pour rayonner, dis-moi, que dois-je faire?»

J'entendis: «Br^ule, et nous serons pareils!»

Traduit par Katia Granoff

Перейти на страницу:

Похожие книги