Аналогичная норма предусмотрена Федеральным законом от 5 апреля 2013 г. № 44-ФЗ «О контрактной системе в сфере закупок товаров, работ, услуг для обеспечения государственных и муниципальных нужд» (в редакции Федерального закона от 5 апреля 2016 г. № 44-ФЗ), который определяет, что квалификационная, конкурсная и иная документация по привлечению заявок на участие в торгах (конкурсе), предложения, оферты или котировки составляются на русском языке.
Следовательно, при подготовке тендерной документации важно специально оговорить не только редакцию, но и язык подлежащей применению версии условий FIDIC, которая будет использоваться в качестве текста контракта, или, еще лучше, включить экземпляр соответствующей документации в состав тендерной документации.
Не исключено, что разные составляющие части контрактной документации будут изложены на разных языках. Это часто приходится видеть при разделении частных заказов. Например, текст общих и особых условий будет на английском языке, а сам контракт и прочая тендерная документация — на национальном языке места реализации проекта.
Все же чаще всего контрактную документацию составляют на двух языках — языке страны заказчика и английском языке либо языке страны наиболее вероятного подрядчика. В такой ситуации важно определить, какой текст будет основным, т. е. будет иметь приоритет в случае двойного толкования условий договора в зависимости от языка. Основной язык договора должен быть указан в приложении к оферте. Если стороны не могут достигнуть соглашения по этому пункту, в договор обычно включается условие о том, что оба текста имеют одинаковую юридическую силу. Однако это — неудачное решение, которое может привести к серьезным осложнениям во взаимоотношениях сторон. При подготовке договора неизбежны расхождения, нестыковки текстов на разных языках. Разночтение условий контракта может затормозить и даже остановить реализацию проекта.
12.2. Трудности перевода
В этом разделе приводится многоязычный глоссарий (словарь), содержащий основные термины и выражения, используемые в проформах FIDIC. Глоссарий создан на основании сравнения терминологии английских оригиналов с переводами CONS, P&DB и EPC на немецкий, французский, чешский и русский языки. Глоссарий может найти применение не только в контексте проформ FIDIC.
Для его составления (в том числе и тех терминов, которые встречались в тексте настоящей книги) авторы воспользовались переводом VBI (
Переводы контрактов, работа с иноязычными первоисточниками зачастую становятся причинами неурядиц. Этой проблематике следует уделять должное внимание не только при подготовке строительного проекта, но и при управлении им.
Неточности, невнятность и ошибки в переводах могут даже привести к недействительности контракта как такового или его отдельных положений. Поэтому FIDIC рекомендует пользоваться оригинальной английской версией.
На «Schedules» (ведомости[89]
) порой ссылаются как на «связанные документы»