Выявляются также проблемы с переводом и разграничением терминов works
[91], а именно permanent works (постоянные объекты)[92] и temporary works (временные объекты)[93], которые содержатся в подп. 1.1.5 CONS, P&DB и EPC. Эквивалент, соответствующий permanent works, найти достаточно сложно. В качестве перевода можно предложить несколько неудачное словосочетание trvalezabudované dílo (постоянный объект) или просто stavba (объект, здание). По существу, речь идет о результате работ, частях объекта строительства в отличие от temporary works, т. е. таких вспомогательных работах и поставках, которые нужны на строительной площадке для реализации и завершения постоянных объектов — permanent works и для устранения всех дефектов, т. е. временных объектов. Works означает «объект строительства», который создается вследствие реализации совокупности permanent works и temporary works; под работами — works[94] в более узком смысле этого слова могут подразумеваться (строительные) работы, т. е. сам процесс, а не его результат.На практике также встречаются проблемы в понимании п. 2.1 и 4.13 (4.15) CONS, P&DB и EPC. В п. 2.1 говорится о праве доступа к строительной площадке и ее использования. Речь идет о передаче доступа к строительной площадке и ее использовании, что корреспондирует обязанности заказчика предоставить земельные участки или фронт работ для строительства (из исходного «Right to Access to the Site
»[95]).В процессе перевода нередко происходит подмена понятий: право, предусмотренное п. 2.1 «Right of access to the site»[96]
, иногда путают с привилегией по п. 4.13 («Rights of way») и с организацией путей сообщения в соответствии с п. 4.15 условий контракта («Access Route»[97]).В чешских переводах иногда происходит замена слова section
[98] («секция» или «раздел»), что в соответствии с п. 1.1.5.6 CONS, P&DB и EPC означает часть объекта, которая в контракте определена как section, если такая вообще существует. Замена происходит при использовании термина parts of the works (часть объекта) именно тогда, когда слово section переводится как часть объекта. Это может привести к проблемам при определении легитимности передачи или принятия объекта, раздела или части объекта в соответствии с контекстом (см. п. 10.2 и 10.3 CONS, P&DB и EPC).Следует разграничивать термины design (documents)
[99], например в гл. 5 EPC или в п. 17.3 (g) CONS и P&DB, где речь идет о «проектной документации» как едином целом, drawing[100] в подп. 1.1.1.6, т. е. «чертежах», и specification[101] (1.1.1.5), т. е. «техническом задании» в смысле перечня словесного описания технических и качественных параметров объекта.Одним из терминов, при переводе которого не наблюдается однозначности, является словосочетание bill of quantities
[102] из подп. 1.1.1.10. Наиболее точным переводом в этом случае будет «сметный расчет», а не «список работ», так как в нашей практике может произойти замена подразумеваемого распределения сметных статей и понятия statement[103] (подп. 1.1.4.12), означающего «отчет (о проведенных работах)» по контракту, который подрядчик ежемесячно подает для оформления платежных сертификатов за измеренные и фактически проведенные работы.Следующие термины часто могут быть непонятными уже потому, что они происходят из англо-американской правовой системы. Речь идет о так называемых delay damages
[104] в соответствии с п. 8.7, discharge в соответствии с п. 14.2 и indemnities в соответствии с п. 17.1.Что касается delay damages
, то речь идет о возмещении заранее оцененных убытков, вызванных задержкой работ, т. е. об одном из видов так называемых заранее оцененных убытков (liquidated damages).В случае заранее оцененных убытков (liquidated damages
) в соответствии с англо-саксонской традицией имеется в виду сумма, установленная в контракте. Сторона, потерпевшая ущерб от невыполнения обязательств другой стороной, получает заранее определенную компенсацию при том или ином нарушении. Если такое возмещение возможного ущерба в контракте не оговорено, то решение о праве на возмещение, а равно размере такого ущерба примет суд (так называемые damages at large).