Читаем Концептология полностью

Сценарии воли-желания разнообразны:

1) воля — желание человека (своей волей/ волею делать что разг.; Своей волею я никогда не поеду в Петербург. Лесков. Островитяне). Желания распространяются на социальную (по воле кого; Однажды шахматы по воле игроков По шахматной доске, болтая вздор, слонялись, И между прочих пустяков Друг перед дружкой величались. П. С. Бобрищев-Пушкин. Шахматы) и ментальную сферы (вольною волею забыть/ вспомнить разг.; — Устремления вашего разума сбросят путы, цель вашей жизни приблизится к вам, станет реальной, исполнимой, вы вольной волей забудете себя и вольной волей отдадите свои силы людям, коллективу, обществу. Шишков. Угрюм-река). Отношения между животным и человеком определяются как отношения между рабом и господином. Желания человека животное предугадывает, чувствует (чуять господскую волю устар.; Твой конь не боится опасных трудов, Он, чуя господскую волю, То смирный стоит под стрелами врагов, То мчится по бранному полю. Пушкин. Песнь о вещем Олеге).

2) воля — желание членов семьи. Человек вынужден подчиняться принятым нормам, невзирая на желания (действовать по своей воле/ против своей воли; волей-неволей разг.; Но делать нечего, и Герман волей-неволей согласился быть моим помощником. Аксаков. Воспоминания). Так, например, в семье жена подчиняется мужу (беспрекословно выполнять малейшую волю кого; исполнять малейшую волю кого; [Пётр] видел, что мать всегда беспрекословно выполняла малейшую волю отца. Иванов. Повитель), ребёнок — родителям (исполнить своей волей (приказ родителей) устар.; Шью когда, вяжу, читаю, Это нравится всё ей (матери); Что прикажет, исполняю Волею всегда своей. Державин. Детская песня). Родительской воле покоряются (Покориться родительской воле; Делать нечего: уж покорись воле родительской, а что будет, то будет. Пушкин. Арап Петра Великого). Несоблюдение воли родителей считается преступлением (ср. метафору: переступить через волю родителей), нарушением (нарушить волю отца/ матери).

Перейти на страницу:

Все книги серии Концептуальные исследования

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки