Читаем Концептология полностью

3) социальная свобода. Такой сценарий имеет свои основания в исторических реалиях — крепостном праве, что закреплено в определённых образах и, соответственно, «прочитывается» в таких выражениях, как дать волю; нет кому воли где; Дай волю, разом на шею сядут. Внешняя свобода и внутренняя взаимодополняют друг друга (А всё хочу свободной волею Свободного житья... Блок. В октябре). Женщины ограничены в социальной свободе (своей волей выбирать кого/ что; [Прасковья Власьевна:] Да разве наша воля Себе мужьёв по сердцу выбирать. Островский. Воевода; [Сердюк:] Женщине только дай волю, она тебе разом на шею сядет. Арбузов. Иркутская история), стереотипно считается, что необходимо управлять их волей (Управлять деспотически чьей волей; А природа её ничем не обидела; тётка не управляет деспотически её волей и умом, и Ольга многое угадывает, понимает сама... Гончаров. Обломов). Социальная свобода ограничена, представляется обычно метафорой круга (ограничение свободы/ воли; ср. также: окружённый зловолием кто; Быть может, он приковал к себе внимание юной души, этот овеянный славой и окружённый зловолием многих, именно тогда, когда он сделал простое маленькое движение. Бальмонт. Страница воспоминаний). У социальной свободы есть кровавая «цена» (Волюшку купить кровью; купить волю ценою крови; ср.: Вот за что мы хотели нашу кровь пролить: Чтобы кровию той волюшку купить, Чтобы на Руси цепь народа разорвать, Чтоб солдатушкам в службе век не вековать. Вадковский. Желания). Такая цена выражается метафорами золота (золотая волюшка;. Золотая волюшка Мне милей всего! Не хочу я с волюшкой В свете ничего!» Цыганов. Не шей ты мне, матушка, красный сарафан...). Социальная свобода описывается предметными метафорами (ср.: Брать/ взять волю устар.; [Пётр:]Волю взял со мной говорить!.. Осмелел? А. Толстой. Пётр Первый) и вегетативными метафорами, используемыми для обозначения культурных изменений в обществе (культивировать добрую волю).

4) внутренняя свобода (свобода воли). Внутренняя свобода оценивается положительно (добровольно; ср.: Но никто не остановит теперь Прохора; мысли его сбились, И Прохор свободной своей волей быстро возвращается домой. Шишков. Угрюм-река), именуется силой, противополагаясь социальной свободе (Есть силы, нет мне воли! В. Кюхельбекер. Они моих страданий не поймут...). Ландшафтные признаки России отображаются и в описаниях пространства внутреннего мира, эти признаки выражают оценочные характеристики свободы, в том числе и внутренней (в сердце воля бескрайняя).

Перейти на страницу:

Все книги серии Концептуальные исследования

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки