Читаем Концептология полностью

3) воля — желание другого человека (по воле кого сделать что). Подчинение происходит на основе силы: сильный подчиняет себе слабых, отдавая приказ, выражая в нём свою волю (выполнять/ исполнять волю кого). Сила не обязательно бывает физической. Любовь описывается метафорами силы, отношения между влюблёнными — метафорами подчинения (И почувствовал я тут, что беспременно мне следует исполнить её волю. Тургенев. Рассказ отца Алексея), метафорами единения (одна/ единая воля кого; Влюблённые пары кружились в пляске, руки сжимали руки, тело касалось тела, скользящие ноги ускользали по кругам в одной воле, в одном желанье, в одном напеве, в едином счастье. Бальмонт. Лунная гостья) или метафорами послушания (слушаться воли кого; Я от тебя не отстану. Теперь уж слушаюсь не одного своего желания, а воли Ольги: она хочет — слышишь? Чтоб ты не умирал, совсем не погребался заживо. Гончаров. Обломов). Добрая воля (вольной волей разг.) необходима в ситуациях любви (ср.: Вольной волей иль неволей разг.; Я люблю тебя, царевна, Я хочу тебя добыть, Вольной волей иль неволей Ты должна меня любить. А. Толстой. Алёша Попович). Отношения между людьми метафорически осмысляют в терминах ткачества. Богини судьбы — это пряхи. Человек может вмешаться в судьбу другого, такое действие выражается метафорой узла (навязывать (навязать) свою волю кому). Сфера волеизъявления распространяется на отношения между гостем и хозяином (В гостях воля хозяйская; ср.: А слыхали пословицу, Аника Панкратыч: «в гостях воля хозяйская». Мамин-Сибиряк. Охонины брови).

4) воля — желание Бога. Такая воля выражается метафорой творения (творить волю пославшего устар. книжн. библ.; творить волю Всевышнего; Удел с уделом есть несхожий. Но, раб Единому Царю, Не Я ль сказал, что Сын Я Божий? Я волю Вышнего творю. Бальмонт. Дверь). В Божьей воле-силе дать жизнь и забрать её (За то ль, что бог и умертвит И воскресит его по воле? Пушкин. Подражание Корану). Принято полагаться на Бога (полагаться на волю Всевышнего), надеяться на него, при этом помнить, что многое зависит от самого человека (На Бога надейся, а сам не плошай; ср. также: зависеть от воли одного человека).

5) воля — желание умирающего (последняя воля устар.). Такая воля считается последней, принято её выполнять (согласно последней воле).

Воля — предпочтение или свобода выбора. Свобода связана с альтернативой выбора пути-дороги в жизни (В (чистом) поле четыре воли; Дурному человеку в поле две воли), битвы за жизнь или за правое дело (В поле две воли: чья сильнее/ чья возьмёт; В поле две воли: кому Бог поможет; В поле две воли: чья правее, та и возьмёт).

Понятийные признаки концепта воля показывают развитие соответствующих мотивирующих признаков, часть из них актуальны и поныне.

Воля в русском языке определяется как «1. Одно из свойств человеческой психики, выражающееся в способности добиваться осуществления поставленных собой целей, осуществления поставленных стремлений; к чему. Сознательное стремление к осуществлению чего-л.; упорство, настойчивость в достижении чего-л. 2. Желание, хотение, требование. 3. Власть, право распоряжаться по своему усмотрению. 4. Состояние, характеризующееся отсутствием стеснений, ограничений; простор, раздолье. 5. Прост. устар. освобождение крестьян из крепостной зависимости. 6. В знач. нареч. прост. по собственному желанию, без принуждения, добровольно» (СРЯ, I: 209).

Второе и шестое значение лексемы воля уже было рассмотрено ранее, в качестве соответствующих мотивирующих признаков; четвёртое значение — это вариант выражения мотивирующего признака воли (воля — пространство, простор), описанного выше.

Перейти на страницу:

Все книги серии Концептуальные исследования

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки