Читаем Концептология полностью

Рассмотрим подробнее мотивирующие признаки концепта воля.

Воля — свобода (свободная воля). Свобода воли выражается в нескольких сценариях:

1) полная свобода (вольной волей; вырваться на волю), которая противопоставляется спасению души (Вольному воля, а спасенному рай), отождествляется с несчастьем (Волю дать, добра не видать). Полная свобода может быть в выражении своих чувств (дать волю слезам), так и в выражении своих мыслей (дать волю языку). Такая свобода эгоцентрична (дать себе волю) и другоцентрична (Дай ему волю, он все перевернет). Свобода в выражении чувств и мыслей имеет пределы, о чём предупреждают русские пословицы (Дай сердцу волю, заведет тебя в неволю; Дай уму волю, а он и две возьмет). Полная свобода оценивается положительно, когда она дополнена такими компонентами, как ум и средства к жизни (Хороша воля с умом да с деньгами).

2) пространство — свобода. Признаки свободы воли реализуются через пространственную вертикаль, отождествляя волю с солнцем (солнышко-воля; ср.: Что же не выйдешь в чистое поле, Не разгуляешь грусти своей? Светло душе на солнышке-воле, Сердцу тепло от ясных лучей... Одоевский. Славянские девы), или через горизонталь, сравнение воли здесь происходит с широтой, простором (неограниченная воля; Ты буйным вихрем вскормлен был В широком божьем поле; Тебя он прядать научил, Играть, скакать по воле! Тютчев. Конь морской; Завеса златая, горя чрезвычайно, Явила узоры коралловых рук. И в самое сердце, где воля бескрайна, Скользнула змея, Трепещущий звук. Бальмонт. Яванские орхидеи).

Перейти на страницу:

Все книги серии Концептуальные исследования

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки