Читаем Концептология полностью

Иллюзия — это виртуальный (придуманный, вымышленный) мир (уход от неприятностей в мир иллюзий; Иными словами, его вера не нуждается в иллюзии, для которой, в свою очередь, необходимым условием является перспектива. Ему не нужно ни уйти в сторону от действительности, ни отодвинуть эту действительность от себя. Он все время стоит в центре действительной жизни и не теряет дара понимать ее. Шестов. А. С. Пушкин; И это, в сущности, не мало в сем мире иллюзорном, в обиход пускающем различные зерцала, где мы для смеха задом наперед отражены. Крылова. Двадцать сонетов с Васильевского острова; Зачем, по-твоему, дикари лопают мухоморы, древние славяне варили брагу, а сейчас в магазинах полным-полно ликероводочных изделий? Для равновесия, братец... Тут обидели, так он в иллюзорном мире набьет морду обидчику, а то и вовсе станет императором и велит врагов исказнить лютой смертью. Никитин. Далекий светлый терем; Как-то я посмотрел на потолок и увидел в нем здоровенную черную дыру. Картина эта мне здорово не понравилась. Я закрыл глаза и представил, как все было раньше. Затем открыл и глянул снова дыра затянулась. Но, похоже, мой барьер начал давать сбои. Я предупредил Глога, и не зря: его иллюзорный мир тоже начал проваливаться в небытие. Лебедев. Точка отсчета; ср.: — Наш мир дает этим... иллюзорщикам слишком много. Одни лотереи чего стоят! Купит несчастный слабак билетик, затем полгода до самого тиража мечтает о богатстве, которое с неба упадет! Никитин. Далекий светлый терем.).

Иллюзия означает также «перен. нечто несбыточное, мечта. Предаваться иллюзиям» (ТСРЯ2). Человеку свойственно предаваться грезам, мечтаниям, его существование сводится к ирреальным событиям, выдуманным сюжетам ([Пётр Васильевич] жил в мире несбыточных иллюзий и радужных мечтаний. Мамин-Сибиряк. На месте преступления). Иллюзия — это мечтательное состояние (Не то чтобы он всерьез мечтал о славе, но иногда позволял себе предаваться волнующим иллюзиям. Ягупова. Твой образ). Такое времяпрепровождение обычно считается пустым занятием (Зачем, ради пустых иллюзий, перестраивать всю ее жизнь!.. Брюсов. Моцарт). Некоторым иллюзиям, как и мечтам, суждено сбыться (Взгляни ж теперь, порою выводов При свете сбывшихся иллюзий На невидаль того периода, На брата в выпачканной блузе. Пастернак. Лейтенант Шмидт).

Среди синонимов иллюзии отмечаются мечта, надежда, обман, призрак (Словарь синонимов). Идея-призрак — редко употребляемое значение (призрачная идея; ср.: diese Idee geistert immer noch durch ihre Köpfe «эта идея всё ещё бродит в их головах», букв. «бродит, как призрак»). Истоки этой метафоры можно отыскать у К. Маркса, у которого идеи коммунизма предстают в метафорах призрака (ср.: «призрак ходит по Европе — призрак коммунизма»).

Перейти на страницу:

Все книги серии Концептуальные исследования

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки