– Верно! Семьдесят долларов! Кобыла и вправду оказалась проворной. Я решил, что свободному человеку нужна хорошая лошадь. Чуть не загнал ее, пока добирался до массы Ли…
Джордж приехал в начале апреля, и все были очень заняты. Большая часть семьи занималась посадками. Матильда убиралась, готовила и подавала в большом доме, и свободного времени у нее не было. Том работал с рассвета до заката – столько клиентов было в его кузнице. Ирена находилась на восьмом месяце беременности, но все равно находила себе массу занятий.
Тем не менее на следующей неделе Цыпленок Джордж побывал у всех. Когда он появился в поле, всем стало ясно, что подобная работа ему чужда и даже неприятна. Матильда и Ирена с улыбкой переглянулись, когда он появился у них, а потом хором извинились, сказав, что им нужно возвращаться к работе – он должен понять. Несколько раз Джордж пытался заговорить с Томом в кузнице, но атмосфера сразу же накалялась. Рабы начинали нервничать, а белые клиенты, сидевшие в очереди, резко прекращали разговоры, сплевывали и с явным подозрением следили за обладателем зеленого шарфа и черного котелка с петушиным пером.
За это время Том дважды видел массу Мюррея, который направлялся к кузнице, но потом быстро разворачивался и шел в другую сторону. Том понимал почему. Матильда сообщила Мюрреям о приезде Джорджа.
– Они порадовались за нас, но, Том, я боюсь, – рассказывала сыну Матильда. – Теперь они постоянно о чем-то говорят, но умолкают, как только я вхожу.
Что же будет делать «свободный» Цыпленок Джордж на плантации Мюрреев? Этот вопрос мучил всю семью… кроме четырехлетнего сына Верджила и Лили Сью, Урии.
– Ты мой дедушка? – Урия не упустил возможности напрямую поговорить с удивительным человеком, который учинил такую суматоху среди всех взрослых несколько дней назад.
– Что?
Изумленный Цыпленок Джордж просто бродил среди хижин, страдая от ощущения собственной ненужности. Взгляд его остановился на малыше, который смотрел на него большими любопытными глазами.
– Думаю, что да. – Джордж присел на корточки. – Как, говоришь, тебя зовут?
– Урия, сэр. Дедушка, а где ты работаешь?
– Ты о чем? – Джордж с удивлением посмотрел на мальчика. – Кто велел тебе спросить?
– Никто. Это я тебя спрашиваю.
Джордж решил, что мальчик говорит правду.
– Нигде не работаю. Я свободный.
Мальчик озадаченно умолк, а потом поинтересовался:
– Дедушка, а что такое «свободный»?
Цыпленку Джорджу совсем не понравилось, что его допрашивает такой малыш. Он уже собирался уйти, но потом вспомнил, что Матильда говорила о мальчике: «Он какой-то больной, может, даже на голову. Когда будешь с ним, обрати внимание на его взгляд». Цыпленок Джордж внимательно всмотрелся в лицо Урии и понял, что имела в виду Матильда. Мальчик производил впечатление физически слабого, но его большие глаза были прикованы к Цыпленку Джорджу. Казалось, что он следит за каждым его движением и оценивает. Джордж почувствовал себя неловко.
– Сэр, что такое «свободный»? – повторил мальчик.
– Это значит, что человеком никто не владеет.
Джорджу казалось, что он разговаривает с глазами. И он зашагал прочь.
– Мамми говорит, что ты дерешься с петухами. А как ты с ними дерешься?
Джордж уже готов был ответить резкостью. Он развернулся – и снова увидел честное, любопытное лицо маленького мальчика. И тут в его душе что-то повернулось: это же его
Он критически посмотрел на Урию, раздумывая, что бы ему сказать. И наконец решил:
– Твоя мамми или еще кто рассказывали тебе, откуда ты?
– Откуда, сэр?
Джордж понял, что не рассказывали – по крайней мере, так, чтобы мальчик запомнил.
– Ну тогда пошли со мной, парень.
По крайней мере, есть чем заняться. Цыпленок Джордж привел Урию к хижине Матильды.
– А теперь садись на этот стул и не задавай никаких вопросов. Просто сиди и слушай, что я тебе рассказываю.
– Да, сэр.
– Твой паппи родился у меня и твоей бабушки Тильды. – Джордж посмотрел на мальчика: – Ты понимаешь?
– Мой паппи – ваш ребенок.
– Правильно. Ты не так глуп, как кажется. А
– Да, сэр. Бабушка Киззи.
– Правильно. А ее мамми звали Белл.
Джордж снова посмотрел на мальчика.
– Звали Белл…
– Отлично, – улыбнулся Цыпленок Джордж. – А паппи Киззи звали Кунта Кинте.
– Кунта Кинте…
– Хорошо. Он и Белл – твои прапрадеды…
Примерно через час, когда Матильда ворвалась в хижину, не представляя, куда делся Урия, она обнаружила внука рядом с мужем. Мальчик увлеченно повторял странные слова – «Кунта Кинте», «ко» и «Камби Болонго». И Матильда решила, что у нее есть немного времени, чтобы посидеть с ними. Сияя от радости, она слушала, как Цыпленок Джордж рассказывает своему странному внуку историю о том, как его африканский прапрадед пошел из своей деревни в соседнюю рощу, чтобы срубить дерево и сделать барабан, а там его поймали и продали в рабство.
– А потом корабль пересек большую воду и приплыл в город Наплис. Кунту купил масса Джон Уоллер и привез на плантацию в округе Спотсильвания, штат Вирджиния…