Он может ведь в отчаянье привести.Я вот как сыт его абракадаброй.В ушах звенит от муравьев, кротов,Волшебников Мерлинов, предсказаний,Бескрылых грифов и бесперых рыб.Львов на гербах, лежащих и стоящих.Где столько дичи мне переварить!Вчера он протомил меня полночи,Перечисляя имена чертей,Ему подвластных. Я его не слушалИ только лишь поддакивал в ответ.Он хуже бабы злой и старой клячиИ нестерпим, как дом, где печь дымит.От жизни с ним и этих разговоровЯ б из дворца на мельницу сбежалОт пирогов и вин на хлеб и воду.Мортимер
Напрасно. Это ценный человек,Начитанный, сокровищница знаний,Добряк, храбрец и золотое дноОтзывчивости и гостеприимства.Он любит вас и в уважение к вамПрощает ваши колкие ответы.Они б другому даром не прошли.Но не играйте этим предпочтением.Вустер
Ты, правда, слишком груб и вздоришь с нимБез перерыва с самого приезда.Напрасно думать, будто резкий тонЕсть признак прямодушия и силы.В основе тут отсутствие манер.Напротив, самомнение и бахвальствоНе могут делать чести никому.Готспер
Спасибо. Я усвою светский лоск.Но вот пришли прощаться наши жены.Возвращается Глендаур в сопровождении леди Мортимер и леди Перси.
Мортимер
Я уэльского не знаю, а жена —Английского. Не правда ли, несчастье!Глендаур
Дочь плачет. «Мортимера, — говорит, —Не отпущу. Сама пойду в солдаты».Мортимер
А вы ей объясните, что на дняхЕе к нам привезете с леди Перси.Глендаур и леди Мортимер разговаривают по-уэльски.
Глендаур. Как об стену горох. Ничего не желает, дура, слышать.
Леди Мортимер обращается к мужу по-уэльски.
Мортимер
Я понимаю. Говор слез твоихБез перевода с уэльского понятен.Я б отвечал на том же языке,Когда бы мне не стыдно было плакать.Леди Мортимер снова обращается к нему по-уэльски.
И я могу понять беседу чувствПо звуку поцелуя, но покояНе обрету, пока не научусьПо-уэльски. У тебя наречие этоЗвучит волшебно, будто это песньКакой-то королевы, заключеннойВ далеком замке средь густых лесов.Глендаур
Не надо распускать себя. БедняжкаСойдет с ума.Леди Мортимер снова обращается к Мортимеру по-уэльски.
Мортимер
Невеждою стоюПеред тобой.Глендаур
Дочь говорит, прилягтеЗдесь на камыш, и просит положитьК ней на колени голову. Хотите,Она споет любимый ваш напев?У вас сомкнутся слипшиеся веки,Отяжелеет сразу голова,И вы забудетесь на перепутьеМеж сном и бдением, полночью и днем.Мортимер
Спасибо ей. Я буду рад послушать,Покамест перепишут договор.Глендаур
Ну, вот, располагайтесь. Музыканты,Играющие аккомпанемент,Еще в десятке тысяч миль отсюда,Но заиграют ровно через миг.Готспер. Приляжем, Кет. Это по твоей части. Дай я положу тебе голову на колени.