Читаем Король–Олень полностью

Тарталья, что вы! Я еще не кончил

Перечислять магические свойства

Заветного стиха. Теперь узнайте,

Что, если вы, приняв звериный образ,

Над вашим телом скажете заклятье,

Ваш дух вернется к прежней оболочке,

А зверь на землю бездыханным ляжет.

(Встает.)

Таинственною силой этих строк,

Переходя то в птицу, то в собаку,

А иногда и в тело мертвеца,

Я открывал виновников восстаний,

Клеветников, обманщиков, злодеев,

Преступников, и дивными путями,

Наказывая всех изобличенных,

Очистил я страну. И вот сегодня

Могучий стих передаю Тарталье!

(Дает Тарталье стих.)

Мы будем пользоваться им совместно.

Вы этот стих запомните и больше

Не говорите, что я вам не друг!

(Обнимает его.)

Тарталья

(в сторону)

Если это правда, быть может, мне откроется путь к мести, и я сумею

завладеть моей Анджелой. (Громко.) Государь, простите меня за то, что я был

несправедлив к вам, но это произошло от чрезмерной любви. Эта великая тайна

— великий знак вашего доверия. Позвольте мне… (Хочет стать на колени.)

Дерамо

Нет, встаньте, дорогой. Давно я знаю,

Что ваша дочь в Леандро влюблена.

Я дам Леандро Замок Островов,

И пусть ему женой Клариче будет,

Так награжу ее за свой отказ.

Тарталья

(в сторону)

Ах, моя дорогая Анджела все не выходит у меня из головы. (Громко.) О

мой щедрый повелитель, как мне возместить столько благодеяний!..

Дерамо

Ну, полно. Выучите наизусть

Великое заклятье, и пойдем

В другое место. Здесь не видно дичи.

(Уходит.)

Тарталья

(разворачивает бумагу. Идет за королем и читает, заикаясь, следующий стих

Мерлина Кокаи)

Кра кра триф траф нот сгниефлет

Канатаута риогна.

Проклятый стих! Он страшно труден, но, быть может, он будет мне

полезен. (Уходит.)

<p>ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ</p>

За сценой слышатся голоса охотников, Панталоне, Бригеллы, Леандро и звук

рогов. Выбегает медведь, преследуемый вышеназванными лицами, вооруженными

мушкетами.

Бригелла

(стреляет в медведя, который спасается бегством)

Только воду продырявил. Теперь ваша очередь, синьор Панталоне.

Панталоне

А, мимо! Ну, берегись! Теперь я. (Стреляет в медведя, который убегает

за сцену.)

Бригелла

Браво! А ведь он убегает все дальше, синьор Панталоне.

Панталоне

Кремень, вероятно, отсырел, синьор осел! А ну–ка, сын мой. Его еще

можно достать выстрелом: тебе!

Леандро

(бежит в сторону, где скрылся медведь)

Мне! Мне! (Стреляет.)

Панталоне

Мне! Мне! Молодец поросенок! Он бежит себе, как будто его черт несет.

Леандро

Он ранен. Он ранен.

Панталоне

Ранен. Как бы не так! Ребята, теперь вам.

Два охотника стреляют.

Бригелла

Ослы. Они убили собаку.

Панталоне

На гору, на гору, по склону, идемте прямо. Бригелла, ты иди с этой

стороны. Леандро, повернись. Бегите, живо!

Убегают в разные стороны.

<p>ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ</p>

Дерамо, Тарталья.

Дерамо

Вы слышали? Какая перестрелка!

Здесь никого не видно.

Тарталья

Я думал, по крайней мере, найти убитого носорога. Я вижу вдалеке

охотников. Они повернули за холм.

Дерамо

(смотрит вдаль)

Посмотрите,

Сюда идут из рощи два оленя.

Скорей, скорее спрячьтесь.

(Прячется.)

Тарталья

Черт возьми, они великолепны. (Прячется с другой стороны.)

Выбегают два оленя. Дерамо выходит с одной стороны, стреляет из мушкета,

убивает одного оленя. Тарталья выходит с другой стороны, стреляет из мушкета

и убивает другого.

Тарталья

Браво, ваше величество!

Дерамо

Превосходно.

Удача улыбнулась нам. Супруге

Я подарю оленей.

Тарталья

(в сторону)

Великолепная мысль! Если только мне удастся, я отомщу за обиду… Ты

больше не будешь владеть моей Анджелой! Попробуем! (Громко.) Государь мой,

вот два мертвых оленя.

Дерамо

Так и есть -

Недвижны оба.

Тарталья

А нельзя ли, уж раз мы одни, а остальные охотники далеко отсюда,

сделать опыт с тем стишком и, перевоплотившись в оленей, отправиться вот на

тот холм, чтобы насладиться прекрасным видом? Только на минутку, только на

минутку. Сказать по правде, это чудо кажется мне невозможным. Мне так

хочется увидеть это, что я готов лопнуть от нетерпения.

Дерамо

Отчего ж? Конечно,

Мы можем это сделать. Убедитесь,

Что я не лгу. Ступайте же, немедля

Скажите над оленем заклинанье,

Вы в действии увидите.

Тарталья

(смущенно и смеясь)

Хе–хе… Ха–ха… Ваше величество, мне немножко страшно, хе–хе…

ха–ха… вы подождите немного… я боюсь, ха–ха… ха…

Дерамо

Вам страшно?

Я понимаю, что поверить трудно

Моим словам. Ну что ж, я буду первым.

Произнесите над другим оленем

Заклятый стих и следуйте за мной.

(Становится над одним из оленей и произносит стих.)

Кра кра триф траф нот сгниефлет

Канатаута риогна.

По мере того как Дерамо говорит стих, он постепенно наклоняется и наконец

надает на землю мертвым; Олень воскресает, оборачивает голову к Тарталье и

быстро убегает.

Тарталья

О, чудо! Я вне себя! Будь мужественным, Тарталья! Наступил миг, когда я

отомщен и счастлив. Я перевоплощусь в короля и в образе Дерамо завладею

царством и моей Анджелой, которую я обожаю! Но кто знает, быть может, когда

я перейду в это тело, я сохраню свой порок заикания? Я не хотел бы быть

узнанным. Впрочем, когда я буду королем, чего мне бояться! Не будем терять

больше времени.

Тарталья идет к телу Дерамо, но в тот миг, когда он хочет произнести

заклинание, слышатся звуки рогов и голоса охотников, которые выбегают,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика