Читаем Король–Олень полностью

У этого молодчика в голове одни любовные дела. (Уходит.)

<p>ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ</p>

Дерамо в образе Оленя.

Выходит, становится около мертвого старика, который долженговорить за

него, чтобы сохранять иллюзию.

Дерамо

О небо! Ты спасло меня от смерти.

Благодарю тебя! Но горе! Горе!

Что делать мне? Несчастный! Чем я стал?

За дерзкий ум, за смелые затеи

Меня судьба в оленя обратила.

Собаками и ловчими гонимый,

Я обречен беде ежеминутно.

Трава мне будет пищей, жестким ложем

Земля, открытая ветрам, и бурям,

И граду, и дождю. Но не об этом

Скорблю и плачу! Анджела моя,

Обманута бессовестным министром,

Своим супругом назовет сегодня

Предателя, принявшего мой облик.

От этой мысли я изнемогаю!

(Замечая труп старика.)

Но что я вижу? Мертвый старикашка!

Я заклинаньем перейду в него.

Таким путем мне, может быть, удастся

Предупредить любимую супругу.

(Становится над трупом старика, произносит

обычный стих.)

Олень падает мертвым, старик воскресает.

<p>ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ</p>

Дерамо, воскрешенный в образе старика с палкой.

Дерамо

Мне помогает небо. Человеком

Я стал опять, и мне открыта месть.

(Смотрит на свое отражение в реке.)

Но кто же это отражен в потоке,

Уродливый и старый? Я, Дерамо!

Но где же я? О, боже! Я — Дерамо?

В кого я обратился? Злой министр,

Предатель нечестивый! Вот награда

За столькие мои благодеянья.

Тебя из грязи поднял я и слепо

Доверился тебе. Да будет проклят

Тот день, когда о злополучной тайне

Тебе я рассказал! Твой долгий опыт

И верное служенье государству

Меня обманывали, но теперь

Я вдруг увидел, на какую низость

И на какую подлость ты способен.

О Анджела несчастная моя!

(В отчаянии.)

Быть может, ты в объятиях злодея,

Обманута…

(Хочет уйти.)

Я поспешу к тебе.

Я во дворец явлюсь… К моей супруге.

(Останавливается.)

Но как мне быть? Поверит ли она,

Что я Дерамо, если нечестивец

В моем обличье стал ее супругом?

И даже если Анджела узнает,

Что я — Дерамо, а министр — злодей,

Полюбит ли она мое уродство

Перед лицом моей же красоты?

Ведь женщине всего дороже внешность.

И красоту телесную, наверно,

Она величью духа предпочтет.

Мужайся, старый! Анджела, быть может,

Иначе любит. Гаснущие силы

Я соберу и во дворец отправлюсь.

Смерть не уйдет, а небо мне поможет.

(Уходит.)

<p>ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ</p>

Труффальдино, один.

Труффальдино выходит с сетью на шее и разными приспособлениями для

ловли птиц. Осматривает местность, находит ее удобной для того, чтобы

расставить силки для пернатых. Видит мертвого оленя, осматривает его,

замечает, что у него на лбу белая метина, вспоминает награду, обещанную

королем, и выражает восторг по поводу удачного начала ловли. Расставляет

сети, возмущенно рассуждая об обиде, нанесенной ему Смеральдиной. Вспоминает

подарки, которые он ей делал, — птиц. Утверждает, что больше не хочет

поддерживать с ней знакомство. Говорит тихим голосом, чтобы не помешать

ловле птиц. После того как сеть расставлена, отходит в сторону. Играет на

разных дудочках для привлечения птиц; в том числе на разных шутовских

инструментах, соответствующих комическому характеру роли. Замечает Попугая,

который есть волшебник Дурандарте, оставленный здесь Чиголотти. Показывает

желание поймать его в сети. Свистит с разными гримасами до полного

изнеможения. Попугай добровольно идет в сеть. Труффальдино радостно бежит,

берет его и сажает в большую клетку. Снова принимается за ловлю, но больше

ничего не может поймать. Попугай обращается к нему голосом, подражающим

голосу попугаев.

<p>ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ</p>

Труффальдино, Дурандарте в образе Попугая.

Дурандарте

Труффальдино!

Труффальдино изумляется и жестами показывает испуг. Не знает, кто

говорит. Осматривается кругом, находит тело и голову Тартальи, пугается еще

больше. Боится, что его позвал мертвец. Хочет собрать сети и добычу и

бежать.

Дурандарте

Не бойся, Труффальдино!

Труффальдино замечает, что голос идет не со стороны трупа. Подозревает,

что это попугай. Пробует заговорить с ним и начинает с обычных слов: «попка

дурак» и т. д.

Дурандарте

Снеси меня во дворец к королеве!

Труффальдино

Во дворец? К королеве?

Дурандарте

Да, да. Ты будешь богат, богат, богат!

Труффальдино. Его удивление. Его затруднения, страхи, радости. Не может

забрать все сразу — оленя, клетку, сети. Зовет двух крестьян, велит им

взвалить на плечи оленя и следовать за ним, обещая щедро вознаградить их за

услугу. Поспешно собирает все свои вещи. Упоминает о том, что понесет в

город известие о том, что он обнаружил труп Тартальи. (Уходит.)

<p>ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ</p>

Зал во дворце. Тарталья в образе Дерамо, Анджела.

Тарталья выходит вслед за Анджелой, которая бежит от него. У него неуклюжие,

грубые манеры, и он поминутно заикается, ругаясь про себя.

Анджела

(выходит грустная)

Оставьте! Отойдите!

Тарталья

Черт возьми,

Моя голубка, что за перемена!

Где прежняя веселость? Целый час

Напрасно добиваюсь вашей ласки!

Вы точно не в своем уме. Нельзя

Мне даже за руку вас подержать.

Пока Тарталья говорит все это с преувеличенной нежностью, Анджела пристально

смотрит на него и жестами выражает удивление, в особенности когда он

начинает заикаться.

(В сторону.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика