Читаем Король–Олень полностью

Устал, не в силах я! Больные ноги

Едва влачу. Здесь, во дворце, где я

Монархом был, я должен всех бояться,

Министра и последнего слуги;

Входить тайком. Как на меня напали

Мои собаки! Уцелел я чудом…

Вот комнаты супруги. Я хотел бы

Увидеть Анджелу, застать одну,

Ей все открыть… Но спрячемся теперь,

Чтоб не заметили меня. Быть может,

Она поймет, поговорю с ней. Горе!

Поверит ли она моим словам?

А если нет, то кто ж ее осудит?

(Прячется.)

<p>ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ</p>

Дерамо в образе старика, Анджела.

Анджела

(в сторону)

Тарталья умер! Мой отец и брат

Заключены в темницу. Что за странность!

Каких причуд, каких еще тиранств

Ждать от супруга? Я все больше вижу,

Что он не тот, каким он раньше был!

Дерамо

(выходя сзади)

Вот Анджела!

(Смотрит за сцену.)

Но, ах, жестокий рок!

Идет слуга. Он помешает делу.

(Прячется.)

<p>ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ</p>

Труффальдино, Анджела.

Труффальдино выходит, представляется с глупым подобострастием. Говорит,

что явился засвидетельствовать ей свое почтение, потому что он осмеливается,

побуждаемый тем великодушием, с которым она относится к его малым заслугам,

подарить ей редчайшую вещь, и т. д.

Анджела

Ах, Труффальдино, в сердце у меня

Совсем другое, чем твои подарки

И выходки дурацкие. Ступай!

Ты что принес? Оставь меня в покое!

Труффальдино говорит, что хочет подарить ей Попугая, самого

добродетельного, самого ученого, какой когда–либо выходил из Семинарии; что

он уже принес его в эту комнату и ждет лишь случая передать его, и т. д.

Анджела

Прочь убирайся вместе с Попугаем!

Назойливый слуга! Мне надоело.

Труффальдино указывает ее величеству, что этот Попугай красноречивее

всех женщин в мире. Обращается к Попугаю, чтобы заставить его говорить.

Зовет его так, как обыкновенно разговаривают с попугаями, обращается к

королеве с просьбой послушать. Снова обращается к Попугаю. Дразнит его. Тот

все не отвечает. Труффальдино приходит в бешенство, угрожает Попугаю и

умоляет королеву, чтобы она слушала. Делает разные глупые штуки.

Анджела

Я говорю тебе, ступай, не то

Тебя с балкона выбросят на площадь!

Труффальдино обращается к Попугаю; проклинает его. Это ли те богатства,

которые тот обещал ему, если он подарит его королеве? И т. д.

<p>ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ</p>

Те же и стражник.

Стражник

Синьора, извините…

Анджела

Вы зачем?

Труффальдино обращается к королеве, умоляя, чтобы она не горячилась.

Что это, несомненно, лицо, отправленное королем, чтобы заплатить ему десять

тысяч цехинов награды за то, что он по приказанию его величества мужественно

убил оленя с белой метиной.

Стражник

Король повелевает Труффальдино

В темницу заключить. Есть подозренье,

Что он виновен в гибели Тартальи.

Простите смелость! Что ж, идем, мошенник,

(Хватает его за руку.)

Труффальдино, — это ли обещанная награда, и т. д.

Анджела

Как! Быть не может! Здесь, в моих покоях?

Стражник

Так приказал король! Ступай, дурак.

Не время глупым выходкам. Идем.

(Тащит его.)

Труффальдино злится на Попугая, на короля, на королеву, на оленя:

уходит, плача, в сопровождении стражника.

<p>ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ</p>

Анджела, одна.

Анджела

Растет тиранство. Горе мне, несчастной!

Над головой моей собрались беды,

От них одна лишь смерть меня избавит!

О милый мой отец! О милый брат!

Чем виноваты вы, что в ближней роще

Убит Тарталья и что я не в силах

Любить супруга, как любила прежде?

(Плачет.)

<p>ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ</p>

Анджела, Дерамо в образе старика.

Дерамо

(за сценой)

Не плачь, моя супруга, жизнь моя!

Любимая, не плачь!

Анджела

(с удивлением и страхом)

О, что я слышу?

То голос короля!

Дерамо

(за сценой)

Да, говорит

Твой муж с тобою, чистая душа!

Анджела

(еще более удивленная)

Откуда? Как? Быть может, Попугай!..

Дерамо

(выходя и простирая дрожащую руку к Анджеле)

Не бойся, не встречай меня презреньем,

Я умоляю, жизнь моя!

Анджела

(смущенно и волнуясь)

Старик!

Что говоришь? Кто ты такой? Откуда?

Уйди, предатель, из моих покоев!

(В сторону.)

Конечно, спрятался он здесь тайком,

Чтоб слышать все, что я скажу, и после

Разгневанному донести Дерамо.

(Громко.)

Прочь уходи, старик, иначе слуги…

(Хочет звать.)

Дерамо

Не надо… Сжалься… Анджела, послушай!

(В сторону.)

Я гадок ей недаром. Никогда

Она во мне Дерамо не признает.

(Громко.)

Скажи, в ужасной этой оболочке

Ты ничего знакомого не видишь?

Тебе противно все?..

Анджела

Какой ты глупый,

Старик! Что за слова! Чего ты хочешь?

Дерамо

Да, глупый, ты права! Скажи мне, радость,

Ты в короле не видишь перемены

За этот день?

Анджела

(изумленная)

О боже! Что я слышу?

Как мне понять твои слова? Несчастный,

Кем послан ты, чтоб спрашивать об этом?

Дерамо

Несчастный, да! Ты помнишь, дорогая,

Когда Дерамо твой разбил сегодня

То изваянье, что волшебной силой

Над женским лицемерием смеялось,

Чтоб Анджелу когда–нибудь сомненьем

Не оскорбить? Ты помнишь, он сказал:

Тому пять лет, я получил от мага

Два чуда в дар, и вот одно из них;

Другое утаю?

Анджела

(изумленная еще больше)

Да, так сказал он.

Но ты откуда знаешь? Горе мне!

Сомненья смутные меня тревожат,

Кипят во мне!

Дерамо

(в сторону)

Она подозревает.

Спасительные подозренья!

(Громко.)

Помнишь,

Сегодня поутру Дерамо твой,

(ударяя себя в грудь)

Дерамо твой во внутренних покоях

С тобой шутил о пятнышке родимом

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика