Читаем Король–Олень полностью

Она так смотрит, словно догадалась.

Не может быть!

(Громко.)

Ну, полно, дорогая,

Где ваша прежняя любовь?

Анджела

(в волнении)

Дерамо,

Не гневайтесь, я буду откровенной,

Не вынести мне дольше…

Тарталья

Говорите

Все, не смущаясь, черт вас побери!

Анджела

(отшатываясь)

Мой государь, сомненья роковые

Меня гнетут. Я больше в вас не вижу

Дерамо моего.

Тарталья

Как? Что такое?

Но почему?

(В сторону.)

Черт! Что за осложненье!

Анджела

Не знаю.

(Смотрит на него.)

Вы как будто прежний. Вот

Сияют красотой лицо и тело,

Мной горячо любимые, но я

Не нахожу знакомых мне движений,

Высоких чувств, и речи благородной,

И вдохновенного полета мысли,

Тех, что меня пленили, тех, что сердце

Похитили мое, меня заставив

Открыть мою любовь, и пробудили

Во мне желанье быть супругой вашей.

Простите, государь. Я вас любила

Не потому, что были вы прекрасны

Телесной красотой; меня пленили

Возвышенное мыслей благородство,

Воображенье пылкое и важность,

Которых блеск вам душу украшал.

И я — увы! — не нахожу их больше,

Иль кажется, что их не нахожу.

(Плачет.)

Тарталья

(в сторону)

Возможно ли, чтоб в королевском теле

Я не был бы похож на короля?

(Громко.)

Не плачьте, Анджела, моя красотка.

Анджела

Я с той же откровенностью признаюсь,

Которая вам нравилась когда–то,

Что, если б раньше видеть я могла,

Каким вы стали, я бы вам сказала:

(гордо)

Вас не люблю и вам женой не буду!

Тарталья

Оставьте, это все воображенье,

Припадок истерической болезни,

Недуг в мозгу. Не надо огорчаться,

Мое сокровище! Придут врачи,

Вам пустят кровь…

Анджела

(гневно)

Да, может быть, вы правы;

Мой разум помрачен. Одно мне ясно:

Вы не такой, каким бывали прежде.

Пустите же, пустите! Я уйду

В свои покои и наплачусь вволю.

Хочу в слезах найти свою погибель!

(Уходит.)

Тарталья

Да, милая моя. Уж я уверен, —

Пройдет болезнь, полюбите меня!

<p>ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ</p>

Тарталья, один.

Тарталья

Здесь выдержка нужна. Внутри меня

Клокочет страсть. Я применю любезность,

Подходцы, просьбы, а потом насилье,

А после месть. Мышьяк всегда найдется.

Теперь уместно совершить злодейство

И этим устрашить ее, во–первых,

А во–вторых, быть нежным с ней и, если

Возможно, подчинить моей любви.

Я — государь и истребить сумею

Все, что перечит и не угождает.

Я брошу в тюрьмы тысячи невинных,

Сломлю ее иль перережу всех!

<p>ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ</p>

Тарталья, Клариче.

Клариче

Мой государь, молю вас, правосудье!

(Горько плачет.)

Тарталья

Клариче, что вы?

Клариче

Моего отца

Охотники нашли в соседней роще

С отрезанною головой!

Тарталья

Бедняжка!

Мне жаль ее. — Как, что сказали вы?

О я, несчастный! Гнусные убийцы

Меня лишили верного министра!

Но кто они? Увы, я так и думал,

Когда он на охоте вдруг исчез!

Все ненавидели его… Виновных

Откройте мне.

Клариче

Убийц никто не знает.

Одно я знаю, что на целом свете

Нет дочери несчастнее меня!

(Плачет навзрыд.)

Тарталья

(тронутый, делает тайком жесты, выражающие нежность, хочет обнять ее,

но сдерживается и говорит в сторону)

Она меня растрогала. О тайне

Сказал бы ей, но не могу решиться. —

Клариче, успокойтесь. Вы найдете

Во мне отца. Я обещаю вам,

Что за убийство верного министра

Прольется кровь. Я отыскать сумею

Изменника. А вы пока ступайте.

Клариче

Я повинуюсь. Будьте мне защитой.

(Уходит, плача.)

<p>ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ</p>

Тарталья, Панталоне, Леандро.

Леандро

(быстро)

Дерамо, государь. С великой скорбью

Я приношу вам горестные вести…

Панталоне

(быстро)

О ваше величество… Ваше величество… Бедный Тарталья…

Тарталья

(гордо)

Я знаю все… Тарталья злополучный,

Мой самый верный друг!.. Но кто принес

Известие о гнусном преступленье?

Панталоне

Труффальдино, придворный птицелов, ваше величество. Он говорит, что

нашел его с отрубленной головой в соседнем Рончислапском лесу, в куче

опавших игл.

Тарталья

Эй, стража!

Входят несколько стражников.

Тело моего министра

Предать незамедлительно сожженью,

А милый пепел пересыпать в урну,

Ту урну водрузить в моих покоях.

Я не расстанусь с ней. Да не иссякнет

Вовеки память о достойном муже!

В тюрьму пусть будет брошен Труффальдино

И все, кто был сегодня на охоте.

Отнять оружье тотчас у Леандро

И Панталоне, и обоих в башню

Сейчас же запереть. Я с них намерен

Начать свое суровое дознанье.

Леандро

Меня обезоружить?

Панталоне

Меня, ваше величество?

Тарталья

(страже)

Повинуйтесь!

Я знаю, как сердца придворных полны

Измены и коварства. Вы, Леандро,

Любили дочь его, и мне известно,

Что никогда бы он не согласился

Свою Клариче в жены вам отдать.

А вы, старик… Мою любовь к нему

Вы не могли простить. Ступайте в башню.

Коль вы невинны, вас я оправдаю.

(В сторону.)

Все об олене думаю. Но завтра

Он будет мертв. Удачно между тем

От самых сильных я освободился.

За мною царство. Анджела, дрожи!

Леандро

О я, несчастный! Больше нет надежды!

(Уходит, окруженный стражей.)

Панталоне

Впервые с тех пор, как я стал министром его величества, я попал в беду.

Но небо защитит мою невинность!

<p>ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ</p>

Зал во дворце.

В глубине видна большая клетка с Попугаем. Эта клетка должна быть поставлена

на стол или на какой–нибудь другой предмет, который облегчил бы последующие

превращения.

<p>ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ</p>

Дерамо в образе старика входит измученный, боязливо оглядываясь.

Дерамо

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика