– Бананы вкусные, мисс, но попробуйте-ка каллалу[42]
. Сварите кокосовый каллалу да прибавьте немного свежего краба, – предложила торговка.Большие зеленые листья, листья каллалу и листья таро[43]
, выглядели чудесно; суп, о котором она говорила, был бы очень питательным, но я обратила внимание на милую шляпку у нее на голове. Изящные складки атласа образовывали основание, увенчанное сухими цветами и по-королевски изысканными ягодами.– Мисс, хотите каллалу?
– Какая у вас красивая шляпка!
Торговка коснулась своей головы.
– Эта? Благодарствую. Продают в центре рынка, мастерица шибко красивые делает. Вам будет к лицу.
Ее взгляд встретился с моим. Мы ощутили невысказанное единение. Мне не нужно было узнавать ее историю или делиться своей. Она была свободна – как и я.
Почти сделав реверанс, я улыбнулась и направилась к шляпницам. Две женщины разложили товар на столе – его доски опирались на оси старой телеги, вытесанные из прочного нима[44]
. На Монтсеррате па заготавливал такую древесину для своих повозок, бахвалясь, мол, из тяжелой породы получаются наилучшие фундаменты.Из-за па, который все еще пытался переубедить ма, фундамент, что я пыталась создать здесь, в Розо, оказался в опасности. Мами не могла с ним вернуться, но па все ходил к нам и ухаживал за своей Бетти. Она пока не ответила на его мольбы.
– Вам по нраву? – Старшая из шляпниц улыбнулась, и я отбросила свои тревоги. Взяла в руки красивый чепец из белого атласа с блестящим бантом и принялась его изучать. Это было искусство – такое же, как живопись.
– А не примерить ли вам соломенную шляпку с зеленым пером, мисс Долл? Она пойдет к вашим глазам.
Я бросила взгляд через плечо и увидела капитана Томаса.
– Добрый день, сэр. Очень вам рада.
Его улыбка стала чуточку лукавой.
– Люблю, когда меня замечают.
Сегодняшний наряд капитана составляли белая рубашка, изумрудно-зеленый жилет и черные бриджи.
– Что ищете, мисс Долл?
Я потянула завязки своего корсета, которые оказались еще туже, чем мне помнилось, и вздохнула.
– Я в поисках идеальной шляпки.
– Хм-м… – Он сложил руки за спиной, выпятив широкую грудь. – Важный вопрос.
Томас навис над столом, тыкая в шляпки и постукивая по тульям, пока наконец не выбрал соломенную. Он надел ее мне на голову, прямо поверх кос, собранных узлом на затылке.
– Вот эта хороша!
Поля оказались слишком короткими и не давали тени. Пришлось щуриться, чтобы посмотреть на капитана. Мне это не понравилось.
Складывалось впечатление, будто я кокетничаю с ним. А это было не так.
Я вернула шляпку и стала изучать другие варианты.
Он поджал губы.
– Может, вам по душе треуголки?
– Нет. Никаких треуголок. – Я пошла прочь от прилавка.
– Мисс Долл! – Капитан догнал меня.
Внезапно на меня навалилась усталость; я потерла лоб.
– Вы оказали мне огромную услугу в конторе Бейтса. Я перед вами в долгу.
– Это опасное место для женщины, которая умеет считать. – Он широко улыбнулся, и я успокоилась. – Не стоит благодарности. Я питаю слабость к справедливости и ясным глазам.
Томас поддразнивал меня, и мне это нравилось. Он взял мою руку, ничуть не смущаясь столь открытой демонстрации расположения, и вложил мою темную ладонь в свою светлую.
Добродушный капитан махал кому-то здесь, приподнимал шляпу там. Он был знаком со многими в этом городе. Для женщины, пытающейся завоевать новый мир, это могло быть полезное знакомство.
– Капитан…
– Томас, мистер Джозеф Томас. При случае бываю капитаном шлюпа «Мэри», частью которого владею.
– У лодки с синей мачтой есть название?
– Да. «Гордая Мэри». Для моих ирландских друзей – «Бонни Мэри»[45]
.Для ирландских друзей? Ну и болтлив этот Томас.
Мы шли по Старому рынку, и каблуки его сапог стучали по булыжникам. У колодца мы остановились.
– Вода здесь, случаем, не отравлена? Похоже, никто ее никогда не пьет.
– Хм… – прошептал он мне на ухо, – порой возле колодца ставят виселицу. Некоторые думают, что в воде скрываются смертная боль, страдания всех тех, что были здесь убиты.
Я заглянула в колодец. Он казался черным и бездонным. Томас бросил туда камешек. Спустя долгие мгновения я услышала, как тот плюхнулся в воду.
– Яма всех этих страданий глубока. Я будто бы понимаю…
Он взял меня за руку и повел прочь.
– Вы не должны этого делать, Долл. Вовсе нет. Приношу вам свои соболезнования, мисс Долл. Фоден был очень хорошим человеком.
– Вы говорите так, будто я его вдова. А я была просто домоправительницей и другом.
– О… Многие женщины в вашем положении ищут покровителя.
– Это вы так затейливо пытаетесь назвать меня шлюхой?
– М-м… Нет.
– Вы, мужчины, просто ужасны. Неспособны смириться с тем, что двое могут быть просто друзьями или что такой хороший человек, как Фоден, может смотреть на меня не как на шлюху.
Я бросила взгляд на Томаса, на других женщин – дочерей и жен плантаторов, которые проходили мимо нас и глазели на мои ничем не покрытые волосы.
– Я не неотесанная, знаю: цветные женщины ищут белых мужчин, чтобы выбиться в люди. Но я свободна и справлюсь сама.
Он снял шляпу, ударил ею себя в грудь и шагнул ко мне.