В преступный сговор, он все думал, как бы
Внести раскол в Артуров Круглый Стол
И, раздробив в междоусобных войнах
Его на части, привести его
Предательски к концу. Желанье это
К тому ж подогревалось тем, что Модред
Смертельно ненавидел Ланселота.
Ибо случилось, что однажды утром,[214]
Когда весь двор в зеленых одеяньях
И в перьях, ярких, словно майский день,
Отметив как обычно майский праздник,
Вернулся в замок, Модред, как и все,
В зеленом платье, весь – глаза и уши,
На самый верх стены садовой влез,
Надеясь повод получить для сплетни,
И увидал Гиньевру, что сидела
Меж Энид и Вивьен[215]
– меж самой лучшейИ самой худшей, самою коварной
Из дам придворных. Больше никого
Он не увидел, ибо Ланселот,
Идущий мимо, углядел шпиона,
Таящегося в зелени цветущей,
И, как садовник гусениц зеленых
Вытаскивает из вилков капусты,
Стащил его за пятку со стены
И бросил, точно червяка, на землю.
Когда же в человеке, что лежал
Пред ним в пыли, узнал он принца крови,
То, уважая в этой мерзкой твари
Кровь Короля, принес ему тотчас же,
Как рыцарь – без насмешки – извиненья.
Ведь благородным рыцарям Артура
В те времена насмешки были чужды.
И лишь горбатому или хромому
Те, кто был Богом создан без изъянов,
Насмешку дозволяли, ведь она
Считалась продолжением уродства.
Старались мягче быть с людьми такими
Король и Стол его. Вот почему
Сэр Ланселот помог подняться принцу,
Который – дважды или трижды – сам
Пытался встать, разбив при сем колени,
И улыбнулся, уходя. Однако
Воспоминание о дне позора
Терзало постоянно душу принца,
Как резкий ветер, что весь долгий день
Все гонит воду мелкого пруда
На каменистый и пустынный берег.
Когда сэр Ланселот о происшедшем
Поведал королеве, та сначала
Беспечно рассмеялась, ибо сразу
Представила, как в пыль свалился Модред,
Потом вдруг мелкой дрожью задрожала,
Подобно сельской женщине, кричащей:
«Ой, кто-то ходит по моей могиле[216]
!»И снова рассмеялась, правда, робко,
Ибо теперь предвидела она,
Что Модред, этот хитроумный змей,
Начнет следить за каждым ее шагом,
Пока не обнаружит ее грех,
Пока не опозорит ее имя.
С тех пор невыносимо было видеть
Ей Модреда, – весь его лисий облик,
Холодную фальшивую улыбку
И взгляд сверлящий его серых глаз.
И с тех же пор те Силы, что хранят
Нам душу, не давая ей погибнуть,
И даже в крайности ее спасают,
Терзать и мучить начали Гиньевру.
В ночном безмолвье, час за часом слыша
Дыханье безмятежное Артура,
Она вдруг видела: то здесь, то там
Зловещие выглядывают лица,
И безотчетный, непонятный страх,
Подобный страху сторожа, что слышит
Скрип двери в доме, полном привидений,
Где на стенах видны следы убийства,
Ей не давал уснуть, но если все же
Она и засыпала, снился ей
Ужасный сон, как будто бы она
Стоит среди равнины неоглядной
Перед заходом солнца, и от солнца
Вдруг отделяется какой-то призрак
И к ней летит, и темной своей тенью,
Приблизившись, касается ее.
И что же! Обернувшись, она видит,
Как собственная тень ее, разросшись,
Заглатывает чернотой своей
Всю землю, и средь этой черноты
Далекие пылают города…
И просыпалась с криком королева.
Тревога, жившая в ее душе,
Не только не слабела, но росла.
И вскоре светлый, чистый лик Артура
И полная доверья жизнь в семье
Ее проклятьем стали. Наконец,
Устав от тяжких мук, она сказала:
«О Ланселот! Вернись в свои владенья,
Иначе снова станем мы встречаться,
И вновь какой-нибудь несчастный случай
Чуть тлеющие сплетни разожжет
Перед людьми и нашим Королем».
И Ланселот пообещал, однако
Всё оставался, и они как прежде
Встречались. Но опять она сказала:
«О Ланселот! Коль любишь, уезжай».
Тогда они и порешили: в ночь,
Когда не будет в замке Короля,
Вновь встретившись, навеки распрощаться.
Вивьен, подслушав их, передала
Все Модреду. И встретились они,
И поздоровались, бледны от горя.
И за руки держась, и не сводя
Друг с друга глаз, сидели молчаливо
На самом краешке ее постели.
Да, вот таким был час их расставанья.
Безумное прощание! А Модред,[217]
Под башнею своих людей поставив
Свидетелями, громко закричал:
«Предатель, ты попался! Выходи!»
И выскочил во гневе Ланселот,
И бросился на Модреда, как лев,
И с силою такой его ударил,
Что тот свалился замертво на землю,
И его люди унесли его.
Когда все стихло, молвила Гиньевра:
«Конец! Я опозорена навеки»,
А он: «Нет, это мой позор, мой грех!
Поэтому вставай, и поспешим
В мой укрепленный замок за морями,
Где будешь в безопасности, пока
Я не погибну. Там ценою жизни
Тебя от всего света защищу».
Ответила она: «Ты, Ланселот,
Быть хочешь мне защитой? Не удастся.
С тобою мы, мой друг, уж распрощались.
Меня ты от себя самой не спрячешь.
Позор – на мне, ведь я была женой,
А ты был холост. Так что подымайся,
И полетим. Я в монастырь отправлюсь,
И будь что будет». Ланселот Гиньевре
Подвел коня и, усадив ее,
Вскочил на своего. Они домчались
До перекрестка, там, поцеловавшись,
Разъехались в слезах, и поскакал он,
Во всем ее желанию послушный,
Назад, в свои владенья, а она
Почти всю ночь при свете звезд летела
По пустошам и дебрям в Эмсбери
И слышала, пока сквозь ночь летела,
А может, лишь казалось ей, что слышит,
Как стонут духи пустошей и дебрей,
И все стонала: «Поздно! Слишком поздно!»
Но вот в холодном предрассветном ветре —