Читаем Королевский аделантадо полностью

– Я Балека – дочь Первого господина племени панча. Этот отряд под моей командой, – представилась она. – А ты один из вождей орехонос?

Филиппе перевел мне её слова.

– Я посланец от моего командира капитана Себастиани к вождям племени панча.

– Я и мои воины – панча.

– Тогда зачем вы напали на нас? Я посланец к вашему вождю и я везу поджарки и предложения дружбы от моего капитана.

– Зачем панчам нужна дружба твоего вождя, орехонос? Наши воины сильны и многочисленны. Мы не признаем власти над собой. Не признавали мы и Золотого владыку. Не признаем и вождя орехонос!

– Мой капитан не желает быть вашим господином. Он шлет посла как равный к равному.

– Орехонос хитры и коварны как змеи! – ответила Балека. – Орехонос прошли стену тумана и захватили Каменный глаз. Мой отец желает знать планы орехонос. Потому я здесь со своими воинами.

– И мой капитан желает знать планы панча. Потому я и отправлен посланцем к вождю панча.

– Ты не знаешь обычаев панча! Панча никогда не просят мира, и не посылают к врагам посланца мира. Но если мой отец прислал меня с отрядом, а не одного из моих братьев, то это показатель его миролюбия.

– Но вы убили наших людей!

– Таков обычай панча, чужестранец! Твои воины пали. Но ты сам жив. И на тебе нет ни одной царапины. Разве это не так?

– Так, – согласился я.

– Тогда чего тебе ещё нужно? Панчи показали силу. Сейчас тебя и твоего слугу развяжут. Вы сможете разделить с нами пищу…

***

В ночное время нас с Филиппе снова связали.

– Ты понравился этой девке, Федерико, – сказал индеец.

– Понравился? Ты о чем?

– О том, что ты приглянулся девке по имени Балека. И это хорошо, друг мой Федерико.

– С чего ты это взял, Филиппе?

– У меня глаз наметан на такие дела. Точно тебе говорю, девке ты понравился.

– Пусть так, но что в этом хорошего?

– А ты еще не понял?

– Нет.

– Мы в плену у панча. А они не договариваются с врагами. А орехонос враги для них.

– А чего же ты раньше молчал? Отчего не сказал ничего капитану?

– Меня никто не слушал, Федерико. Разве Себастиани есть дело до Филиппе?

– Но ты взялся пойти со мной.

– Нет, – ответил Филиппе. – Я хотел сбежать по пути.

– Сбежать?

– Так же, как и наш проводник. Он также согласился вести отряд, подчиняясь принуждению. Но он знал обычаи панча – никаких договоров с врагами. И больше того если мы попадем в селение панча – пути обратно у нас не будет.

– Почему?

– Панча не отпускают никого. Не отпускают живыми. И потому хорошо, что девка обратила на тебя внимание. А она хороша.

– И что дальше? – спросил я.

– Дай бог, чтобы нас не убили, Федерико. Но всё еще впереди. Когда нас увидит первый же вождь панча – наши жизни ничего стоит не будут. И тогда мы с тобой позавидуем тем, кто умер быстро…

***

Я не стану описывать нашего пути в горы.

Первое селение панчей, которое я увидел, было ограждено стеной. И это совсем не напоминало поселок простых дикарей. Дома внутри были деревянные (вокруг были сплошные леса) и сверху покрыты длинной соломой, но вида были причудливого и смотрелись живописно. А дворец местного наместника был довольно крупным и весь расписан яркими красками.

Мы прошли за ворота, и Балека показала жестом на дворец.

– Чего она хочет? – спросил я Филиппе.

– Приглашает нас в Дом правителя. Хотя она назвала его странно – «Место, где обитает изумрудный человек».

Во дворце нас встретил местный вождь в черной накидке с дорогим ожерельем из крупных изумрудов на шее. Он был уже немолод, тело его было худым, руки жилистыми и на коже проступили старческие пятна. Мне сразу не понравился его колючий взгляд и ненависть в его глазах.

– Ты привела в город чужаков, госпожа Балека! Мне сказали что ты имеешь приказ Первого господина.

– Тебя это не должно касаться, Мопе. Это воля Первого господина – моего отца.

– Но древний обычай запрещает…

– Не нужно говорить мне про обычаи, Мопе. Я хорошо их знаю. Со мной «призраки» – лучшие воины моего отца.

– Я не хотел обидеть госпожу! Все будет так, как скажет госпожа!

– Вот и хорошо, Мопе. А то в священном городе моего отца болтают, что Мопе, не почитает Первого господина страны Панча. Но я сказала, что это ложь. Мопе хороший слуга и хороший правитель города. Разве я ошиблась, Мопе?

– Нет, госпожа.

Тогда я не понимал не только их разговора (мне его потом перевел Филиппе), но и причин враждебности жреца, который увидел меня в первый раз в жизни. Как потом выяснилось, Мопе хотел получить в жены Балеку, дочь Первого господина, и у него была надежда на это.

Увидев меня, он сразу увидел во мне соперника. Я был моложе Мопе, а девушке было 19 лет…

<p>Глава 17</p><p>Овальные щиты: Балека.</p>

Дом «Изумрудного человека».

Мопе.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 12 (СИ)
Возвышение Меркурия. Книга 12 (СИ)

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках. Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу. Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы / Бояръ-Аниме / Аниме