Читаем Кошка и Токио полностью

Пока они разговаривали, Фло вновь почувствовала себя молоденькой девчонкой. Вместе они предавались воспоминаниям о тех днях, когда Фло жила в Канадзаве. Огава вкратце рассказала ей обо всех своих тамошних подругах и учениках. Фло приехала в Канадзаву сразу после окончания Рид-колледжа в Портленде, получив там диплом по гуманитарным наукам. У нее не было ни малейшего интереса конкретно к Японии – просто хотелось сбежать куда-нибудь в другое место. Ей предложили работу по JET-программе[77] – преподавать английский в средней школе в Канадзаве, и Фло решила: «А почему бы не попробовать?» Спустя пять лет она уже свободно говорила по-японски и перебралась жить в Токио, устроившись работать переводчиком в фирму, выпускавшую видеоигры.

Однако в столице ей еще ни разу не удавалось расслабиться и отдохнуть так, как в Канадзаве. Токио действовал на нее выматывающе. Это была никогда не прекращающаяся, однообразная ежедневная беготня. Порой Токио представлялся девушке слишком большим и безразличным. Ей казалось, что этот город может запросто проглотить ее, и никто даже не заметит. Разговаривая с Огавой, Фло вдруг остро осознала, как сильно, оказывается, скучает по Канадзаве. Огава между тем потягивала кофе, рассказывая новости про своих учеников и перебирая всех по очереди: одна, мол, вышла замуж, у другой родился ребенок, третий, выпив лишнего, устроил в поезде скандал. Фло терпеливо слушала, а потом, не сдержавшись, принялась рассказывать Огаве, как на одном из первых ее уроков японского языка, посвященном китайским иероглифам, неожиданно начала проникаться их глубоким смыслом.

А разворачивался урок так…

Фло всегда была как на иголках, когда сидела напротив Огавы за раскладным столом на занятиях в общественном центре. Шаткий стул под ней скрипел и попискивал при каждом движении. Кроме того, в центре каждому выдавали шлепанцы, и летом, когда Фло надевала их на босую ногу, она чувствовала, как на подошвах стоп выступает пот, заставляя пластиковую поверхность шлепок противно к ним прилипать.

И вот она принялась нервно покусывать карандаш, а Огава спокойно раскрыла тетрадь. Вокруг них стоял гул от разговоров других преподавателей и учеников. В углу аудитории заносчивый австралиец, который учился здесь дольше остальных, что-то вещал своему сенсэю, причем делал это чересчур громко, перекрывая прочие голоса. Фло изо всех сил старалась мысленно от него отгородиться и сосредоточиться на Огаве, которая говорила медленно и отчетливо, один за другим выводя на бумаге иероглифы и растолковывая их смысл.

– Китайские иероглифы на самом деле очень простые, Фло-тян. Многие люди ведь как?.. Глядят на сложные иероглифы и думают, что никогда не сумеют их выучить, что это слишком трудно. Однако, как и в любом другом деле, если мы начнем с простых иероглифов и освоим их, то станем понимать, что сложные всего лишь состоят из простых и все они в равной степени способны что-то нам поведать. Вот смотри:



В левом иероглифе у нас «человек». Мы прибавляем его к знаку «дерево» и получаем «отдых». Вообрази человека на лужайке, который, отдыхая, прислонился к дереву. Иероглифы меняют свое значение, оказываясь рядом с другими, а потому очень важно сосредоточиться на отношениях между ними. Ни один иероглиф на самом деле не существует изолированно, и любой – и самый сложный, и наипростейший – всегда является частью некого образа, некой истории. Помни об этом, Фло-тян.

Как быстро пробежало время после того памятного урока! И теперь они сидели в одном из токийских котокафе, а в сумке Фло лежала рукопись с первым, еще черновым вариантом ее перевода японского романа, который она хотела преподнести своему учителю. Она едва не ерзала от нетерпения.

– Огава-сенсэй, пока я не забыла… – Фло потянулась за сумкой.

– Нет-нет! Я первая. – Огава уже открывала свою сумку, извлекая наружу среднего размера сверток. – Вот, я привезла тебе арбуз из Канадзавы!

Она вручила сверток Фло, принявшей его обеими руками.

– Огромное спасибо, Огава-сенсэй! – склонила та голову.

– Но это еще не все! – объявила Огава и, лукаво улыбаясь, выудила из сумки еще один сверток, поменьше. – Вот, еще и это.

Фло взяла в руки второй пакет. На ощупь там была книга в твердом переплете.

– Что там?

– Открой! – счастливо улыбнулась Огава.

Фло аккуратно отлепила скотч, удерживавший упаковку, и вынула книгу. Взглянула на название – и у нее упало сердце.

«Опустевшие берега».

На английском.

В переводе Уильяма Г. Шнейдера.

– Она только-только вышла на английском! Я подумала, что тебе захочется и на родном языке ее прочитать!

На глянцевой суперобложке от ладоней Фло остались влажные следы.

– Спасибо, – произнесла Фло, изо всех сил стараясь изобразить радость.

– Что-то не так, Фло-тян? Ты в порядке?

– Да, все хорошо. Извините, просто почувствовала себя неважно.

– Может, выпьешь воды? – Она помахала хозяину заведения: – Будьте любезны, принесите нам воды, пожалуйста!

Кивнув, мужчина пошел организовать им кувшин с водой и два стакана.

– С тобой точно все хорошо, Фло-тян?

Перейти на страницу:

Похожие книги