Соколово око мислеше за Мо-ла, за щастливото обстоятелство, че толкова бързо бе намерил Ел Местисо и Мано Сангриенто, и за неочакваната надежда да се счепка още утре с апачите.
Внезапно Енсинас, сиболерото, пришпори коня си към челото на кавалкадата. Той беше стар, опитен саванен мъж, който бе свикнал да държи очите си отворени.
— Иска ли Соколово око да чуе една дума от своя брат? — попита той индианеца.
— Моят брат се е научил да ловува бизони и да разговаря с мечката. Соколово око държи ухото си отворено за него.
— Моят брат забеляза ли елшака, който растеше край водата извън града?
— Той го видя.
— Иззад елшите надничаха четири зли очи.
Старият ловец също като команча бе направил това наблюдение.
— При четирите зли очи имаше четири боси крака — допълни Соколово око.
Енсинас кимна. Сега знаеше, че отрядът се намира под отлично и бдително ръководство.
— Ел Местисо и Мано Сангриенто ще ни следват.
— Те няма да следват команча и бледоликите — възрази Соколово око.
Енсинас погледна изненадано бронзовото лице на индианеца.
— Как ще постъпят?
— Брат ми видя ли конете, които пасяха вдясно зад заграждението?
— Да.
— Разбойниците ще вземат два от тях и ще потърсят апачите между запада и севера, за да се върнат с тях по дирята на бледоликите, когато звездите изгреят на небето.
Енсинас бе смаян от проницателния ум, за който свидетелстваха тези думи, и от истината, която не можеше да им се оспори.
— Por Dios, това е вярно! Няма да ни се наложи да ги търсим, защото те сами ще ни дотърчат в ръцете!
— Те ще дойдат с утринната заря и ще дадат на команча и неговите бели братя скалповете си.
Соколово око видя до себе си мъж, който беше изкарал една добра школа в саваната, ето защо сега бе по-общителен, отколкото преди малко с хасиендерото.
— Кой е направил голямата диря, която води от Тубак на север? — попита той. — Тя е стара много слънца.
— Оставена е от една експедиция, която потеглила към Апачерията, за да намери там много злато.
— Злато? — поклати презрително глава индианецът. — Бледоликите търсят духа, който дебне в блясъка на метала, за да ги погуби. Те ще паднат и загинат от глад, зной и от ръката на апачите.
— Те имат и други врагове, по-опасни от апачите. Когато преди няколко дни се връщах от лова на бизони, срещнах трима ловци, които преследваха експедицията.
— Колко бледолики наброява тя?
— Осемдесет.
— Значи осем пъти по десет. Тримата мъже трябва да са големи и храбри ловци, за да се наемат с преследването на такъв голям брой врагове.
— Те са най-могъщите, докъдето саваните и горите стигат.
Вниманието на команча бе пробудено.
— Как се казват те?
— Всеки червен мъж знае техните имена. Аз седях цяла нощ с тях край лагерния огън и научих как се казват: Боа роз, Дормилон и Тибурсио Ареляно.
— Соколово око не познава първите две имена, но третото често е чувал. То принадлежи на един млад, добър бледолик, който е голям следотърсач. Бащата на този бледолик беше преди няколко зими в бивака на команчите и изпуши с Умната лисица калюмета във вигвама на вожда.
— Другите двама са още по-прочути от него. Боа роз и Дормилон са наречени така от белите. Червеният мъж обаче ги нарича вождовете на саваните и горите и им е дал имената…
Навярно за пръв път в своя живот Соколово око не успя да прикрие изненадата си. Почти бе спрял коня, когато прекъсна Енсинас:
— …имената Големия орел и Падащата светкавица.
— Да.
— Накъде води тяхната пътека?
— Към Мъгливите планини.
— Там е територията на Черната птица. Пушката на команча ще присъедини своя глас към гръмотевицата на техните карабини. Къде са се срещнали те с големия скаут?
— С Тибурсио Ареляно? Срещнали са го край хасиендата Дел Венадо. Недалеч оттам убили посред нощ два ягуара и една пума.
— Куршумът на скаута никога не пропуска целта.
— И преди, а сега е съвсем безпогрешен. Той е отнел пушката на Ел Местисо.
Този път команчът спря от изненада коня си.
— Пушката на Ел Местисо! Тя е най-добрата, която някога е говорила в тази страна, и се намираше в ръка, равняваща се на лапите на десет мечки. Той бил ли се е с Ел Местисо?
— Да. Разбойниците щели да нападнат дон Агустин и дъщеря му — Ел Местисо се канел да я направи насила своя жена или да изтръгне откуп за нея. Тибурсио пристигнал и отървал бащата и дъщерята.
— Той обича ли я?
Енсинас кимна замислено.
— Той ме помоли да й предам поздрав, който никой не бива да чуе. Аз и Паскуал отиваме в хасиендата да съберем стадата.
— Притежава ли богатият бледолик много стада?
— Повече от всеки друг. Ние ще ги подкараме и съберем край Бизоновото езеро, когато слънцето залезе шест пъти.
Соколово око наостри слух. Проницателният команч бе споходен от една мисъл.
— Знае ли Ел Местисо за това?
Енсинас се замисли.
— Той знае.
— Кой му го е казал?
— Аз самият. Във вентата заговорих за тези неща и двамата папагоси чуха всяка моя дума.
Команчът замълча умислен. След минута вдигна глава.
— Нека моят бял брат поздрави красивата повелителка на хасиендата Дел Венадо и от Соколово око, команча, като й каже още: „При Бизоновото езеро се пази от Ел Местисо!“