Читаем Красная комната. Пьесы. Новеллы полностью

Нильс Юлленшерна . Тогда я согласен, но сперва поглядим, посмеют ли эти господа открыто, при мне, переметнуться к предателю. Я жду невдалеке, дайте мне сигнал, выстрелите, и я тотчас же тут буду. Прощайте покамест!

Йоран Перссон . Постойте. Всего одно слово, Юлленшерна! (Идет за ним следом.)

Сторож (выходит из сторожевой будки вместе с Педером Веламсоном). А по мне, господин хороший, лучше всего тут подойдет пила!

Педер Веламсон . Пила?

Сторож . Она! Подпилить мостовые балки, а при входе на мост часового поставить. Пойдут господа герцога встречать, а часовой им: «Не ходите на мост!» Негромко так, и всего-то разок. Они, ясное дело, не послушают, мост рухнет, и всем им конец.

Педер Веламсон . Так тоже можно, только возни много; да многие и плавают отменно. Вот я на днях одного прапорщика, Монса, топил. Сунули мы его, как котенка, в мешок, ноги ему заковали, груз привесили. И – виданное ли дело! – всплыл не хуже речной выдры, и пришлось глушить его дубьем, как налима к Крещенью глушат.

Сторож . А-а, стало быть, это ты с Монсом-то разделался…

Педер Веламсон . А то!

Сторож . Чистая работа! Концы в воду – и поминай как звали. А то ведь от судов этих да следствий толку мало, правда – она что дышло, любого каналью обелить можно, ежели к делу умеючи подойти. Прокуратор наш – тоже малый не промах, да уж больно охоч он бумагу марать…

Педер Веламсон . Не всегда, не всегда. Но с герцогом тут и впрямь все должно быть честь по чести…

Сторож . А герцогиня-то, полька, с ним, что ли?

Педер Веламсон . Нет, говорят, она после, сама по себе пожалует…

Сторож . Ну-ну… Грипсхольм – он большой, стены толстые, так что и не услышишь, что внутри деется.

Йоран Перссон (входит) . Педер Веламсон!

Педер Веламсон . Прокуратор!

Йоран Перссон . Стань на страже и никого на мост не пускай; герцог с другой стороны едет.

Педер Веламсон . Будет исполнено!

Йоран Перссон . Сторож! Гляди во все глаза и все запоминай, будешь свидетелем.

Сторож . Свидетелем? А кое-кто скажет – это уж верно, – что я все вру!

Йоран Перссон . Это мое дело. А ты делай свое! Тс-с! Идут! По местам! (Уходит в глубь сцены направо.)

Сванте Стуре , Нильс Стуре , Эрик Стуре, дворяне, свита, несут венки и букеты. Нильс Стуре несет большой венок, украшенный герцогскими гербами и золочеными сплетенными вензелями Ю и К.

Сванте Стуре (Нильсу Стуре) . Повесь этот венок на мосту, чтобы путь в тюрьму нашего родича и друга прошел как бы через триумфальную арку. (Разглядывает венок.) Ю – Юхан, К – Катарина!

Нильс Стуре . Но К может означать и герцога Карла!

Эрик Стуре . Тише ты!

Сванте Стуре . Дети, не шумите! Пусть же торжественность минуты взывает к миру, когда бушуют братоубийственные распри и воскресают раздоры Фолькунгов. Не замок ли Нючёпинг видим мы вдали?

Нильс Стуре . Нет, это Готуна!

Эрик Стуре (простодушно). Да ведь это же Грипсхольм!

Нильс Стуре . Он не понял! И он не знает, что герцог Юхан из рода Фолькунгов!

Сванте Стуре . Тише, тише.

Нильс Стуре идет с венком на мост.

Педер Веламсон (преграждая ему путь алебардой) . Назад!

Нильс Стуре . Ух ты, как расхрабрился, грозный Циклоп!

Педер Веламсон . Поосторожнее, щенок! Если б твой папаша сызмальства тебя воспитал получше, ты б не стал смеяться над чужим несчастьем!

Нильс Стуре . Это не несчастье, что ты одну гляделку потерял. Надо бы обе!

Педер Веламсон . Как бы с тобой несчастья не было, молокосос!

Сванте Стуре . Что этот солдат себе позволяет?

Педер Веламсон . Солдат короля позволяет себе исполнять приказ, а кто подойдет – получит по голове алебардой.

Сванте Стуре . Этого следовало ожидать! Подумать только! Плебей – представитель короля! Хам – выше дворянина, канцелярская крыса – выше воина! Безродный – выше знатного! О страна, страна!

Лейонхувуд . А знаешь ли ты, что этот малый племянник Йорану Перссону, сын его сестры?

Сванте Стуре . Не знал. Теперь я понимаю!

Стенбок . Оказывается, у этого канальи Перссона есть хоть что-то одно хорошее?

Лейонхувуд . Что? Почему?

Стенбок . У него есть сестра. Вот не думал.

Лейонхувуд . Есть у него и второе достоинство. Он чужд кумовства.

Сванте Стуре . Еще немного – и вы приметесь расхваливать негодяя.

Стенбок . По местам! Герцог здесь!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дом с призраками. Английские готические рассказы
Дом с призраками. Английские готические рассказы

В антологию, предлагаемую вниманию читателей, вошли рассказы и новеллы английских и американских писателей XIX–XX веков, посвященные пугающим встречам человека со сверхъестественными явлениями. Мистические и загадочные происшествия, поведанные в этих историях, приоткрывают дверь в потусторонние и инфернальные измерения бытия, ставят героев в опасные, рискованные, леденящие кровь ситуации — лицом к лицу с призраками и ожившими мертвецами. За покровом обыденной реальности авторы сборника (среди которых — Э. Гаскелл, Ч. Диккенс, Э. Бульвер-Литтон, Г. Джеймс, У. Коллинз, Дж. Ш. Ле Фаню, X. Уолпол, Дж. Элиот) обнаруживают жутковатый готический мир, опровергающий рациональные философские построения и самоуверенные претензии на всезнание, присущие человеку Нового времени.

Уильям Уилки Коллинз , Эдвард Бенсон , Эдвард Бульвер-Литтон , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон , Эдит Уортон , Элджернон Блэквуд

Фантастика / Проза / Классическая проза / Ужасы и мистика