Читаем Красное солнышко полностью

В час вечерний, неурочный,отдохнув минутный срок,то на запад еду срочно,то обратно на восток.Продолжая нерушимовечный грузоперевоз,день и ночь идут машиныв лютый северный мороз.Числясь чем-то вроде грузав документах путевых,я сажусь в открытый кузов,возле спутников своих.Испытав за путь-дорогусилу разных скоростей,мы в дороге понемногупромерзаем до костей.Мы конца пути не знаем,свесив головы на грудь,встречный ветер проклинаем,вдаль боимся заглянуть.При случайной неудаче,голодая, не куря,мы, как дети, чуть не плачем,говорим, что едем зря.В думках грустных и напрасных,от мороза одурев,мы полжизни дать согласныза минутный обогрев…Вот и снова — в поздний вечер,за бортом не видя свет,тормошит меня за плечизамерзающий сосед:— Слушай, малый, для артели,сделай милость, погляди,не видать ли, в самом деле,огонечка впереди…Многих зорче и моложе,поднимаясь в свой черед,я, терпя озноб на коже,пять минут гляжу вперед.Губы стужа мне сковала,у ресниц края во льду,но с вершины перевалався дорога на виду,все подъемы, все прижимывозле скальных берегов —нелюдимы, недвижимы,без желанных огоньков…Не желая верить взгляду,непривычному ко тьме,я обратно в кузов сядус горькой правдой на уме.И спокойно лгу соседям,чтобы каждый слышать мог:— Скоро мы, друзья, приедем,есть далекий огонек!..Сразу стужа станет легче,сиверок дохнет теплом,мы слегка расправим плечи,малость спины разогнем.Кто-то крякнет ради смеха,кто-то петь начнет баском…Можно снова долго ехатьв ожидании таком, —два часа проехать кряду,принимая до концасердцем видимую правду,обогревшую сердца.…В жизни, трудной, как дорога,к зимним рейсам не готов,я и сам страдаю многоот душевных холодов.Оттого, что сам не знаю,у какого же огнялюбушка моя роднаядожидается меня.Год за годом, в рейсе дальнем,так и рвусь я сердцем к ней,согреваюсь ожиданьемнеминуемых огней.Пусть мне всюду шепчут люди:— Не гляди, земляк, вперед,там — никто тебя не любит,там — никто тебя не ждет…Ни за что не веря взгляду,ослепленному во тьме,я спокойно в кузов сяду,сам себе твердя в уме:«Потеплей прижмись к соседям,не беда, что путь далек,скоро, друг, и мы приедем,есть далекий огонек!»

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия