Читаем Красное солнышко полностью

По слухам, поднимаясь из берлогии не боясь с мороза околеть,почти всю зиму бродит по дорогестрадающий бессонницей медведь.Как будто бы туманными ночами,в железный холод, в жгучую пургу,проездом шофера его встречалина каменном застылом берегу.Мохнатой лапой обметая плечи,встав на дыбки, сквозь вьюгу напроломидет медведь совсем по-человечьи,весь запорошен снежным серебром…Пусть чудеса случаются на свете,но я ручаюсь все-таки в одном:в такую зиму кровные медведи —по доброй воле — спят спокойным сном.Любой из них и в мыслях не захочетспускаться с гор к речному рубежу.По должности своей — ночной обходчик,здесь только я дорогу обхожу.Большую шубу опоясав туже,похожий на медведя в полумгле,один я ночью мыкаюсь на стужепо заполярной, сказочной земле.И разве полуночнику такому,мне может быть отказано судьбойкурить махорку, тосковать по дому,за тыщи верст беседовать с тобой,угадывать восходы по приметам,назло пурге сыграть вперегонки,сесть на снегу и видеть до рассветадалеких глаз родные огоньки?И все-таки не чувствовать обидыза дикий свой, смешной медвежий вид,при жизни мы, порой меняя виды,все так живем, как родина велит.Она пошлет то ласково, то строго,то в холод лютый, то в жестокий зной.Во все края бежит одна дорогахранимой нами родины одной.Она приучит к радостям и бедам,сама одежду выдаст по плечу,она прикажет — я живу медведем,она велит — я соколом взлечу.…И пусть тебе приснится в эту порупурга над белой северной рекой,по берегу дорога вьется в гору,а вдоль по ней, освистанный пургой,мохнатой лапой обметая плечи,в мороз стараясь сердце отогреть,во весь свой рост идет по-человечьистрадающий бессонницей медведь.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия