Читаем Красное солнышко полностью

Под полярным, вечно хмурым небомщи едим с казенным черным хлебом,черный чай от черной грусти пьем,шубы нараспашку — ходим в стужи,о далеких женщинах не тужим,будто нам везде родимый дом.Будто для кручины нет причины,а в любовь не верим мы давно,потому, что это мы — мужчины,а у нас уж так заведено:горе и нужду, жару и вьюгу,всё терпя без жалоб, как в бою,нипочем не выдавать друг другуболь свою, кручинушку свою.Если ж часом вспомним самых милых,спать не в силах и молчать не в силах,будто спиртом память оглуша,вслух назло смеемся и злословимнад лукавым, слабым тем сословьем,крепость чья не стоит ни гроша.Будто мы и знать не знали сродугуб невинных, непритворных глази, собравшись в ночь ли, в непогоду,громко вспоминали без прикрас,как, бывало, разорвав на частимужних писем белые листки,чьи-то женки, покоряясь страсти,в юности бросались к нам с тоски.Как они дышали в эти ночивсё слышней, всё жарче, всё короче,с самым тайным стоном на губах,с самой сладкой дрожью в жарком теле,как они в глаза глядеть не смелив ту минуту — зрячие впотьмах.И каким бы злым, постыдным словоммы тебя ни заклеймили снова,как бы ревность сердца нам ни жгла, —вся до тайных родинок знакома,в душах наших — всюду, словно дома,ты, как солнце, женщина, жила.Нипочем тебе во мгле таежнойнаш мужской недобрый наговор.Все равно, чем дальше, тем дорожеты, как солнце за горбами гор.Ты, как солнце, ярче станешь рядом,и навек из нас ослепнет тот,кто, тебе не веря, жадным взглядомна тебе хоть пятнышко найдет…Мы тебя в походных снах ласкаем,на вершинах скальных высекаемвсе твои простые имена,и в огне горим, и в холод стынемпо горам, по рекам, по пустыням,горе пьем горстями допьяна,чтобы нам убиться иль пробитьсяк той, по ком душа, как жар, томится,к той, что сказкой стала… Потомуне суди нас чистым сердцем строго,царь-девица, лебедь-недотрога,в неприступном дальнем терему.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия