Местная лексика, несомненно, влияла на русский язык Кодаю. Особенно сильно сказывается влияние восточно-сибирских провинциализмов. И это вполне естественно, поскольку он дольше всего жил в Иркутске. Этим объясняется присутствие в словаре таких чисто сибирских слов, как сопка, падь, гаркай (покличь, позови), барабара (землянка, употребляется главным образом на Камчатке, зарегистрировано в словаре Даля), погода (в смысле "ветер", "буря"), ушкан (заяц), шибко, судачки (рыба терпуг, но не судак), камбалушка (лаг), мизгирь (паук) и т. д. Отражалось, кончено, и местное произношение: неба (небо), Чо (что, чего), ись (есть, питаться), робить (работать). Однако необходимо отличать случаи неточной-передачи фонетики средствами силлабических графем от влияния местного произношения.
Видя в большинстве подобных случаев влияние местного произношения, проф. Мураяма, возражая в означенной выше статье против моего объяснения искажений русских слов в записанной Кбдато песне "Ах, скучно мне на чужой стороне"[798]
ссылается на отсутствие в японском языке ряда фонем русского языка и трудности, связанные с передачей их японской катаканой, и заявляет, что в записи слова "чужой" какХотелось бы в связи с восприятием и передачей японцами того времени звуков русского языка остановиться еще на одном вопросе. К большинству русских слов, начинающихся с "р", в "Кратких вестях о скитаниях в северных водах" добавлены препозиционные "о" /во/ или "а", а иногда и "и": /в/
Такой же факт отмечает В. Н. Горегляд в предисловии К словарю "Канкай ибун"[800]
. По его подсчетам, препозиционные "о" или "а" добавлены к 75% русских слов, начинающихся с "р". Однако нам кажется, что неправильно искать объяснения этого явления во влиянии монгольского языка, исключающего начальное "р". Если даже согласиться, что "испорченное название России заимствовано японцами у монголов"[801], то этим нельзя объяснить появление "о" или "а" в других словах с начальным "р", которые попали в словарь не из монгольского языка. Не правильнее ли допустить, что в этом сказывается свойство самого японского языка, который точно так же, как и монгольский, не знает начального "р". Достаточно просмотреть любой японский словарь, чтобы убедиться, что нет ни одного исконного японского слова, которое начинается с "р". Кроме того, японское "р" — мгновенное и недрожащее, тогда как русское — длительное и дрожащее. Японцы принимали длительность русского "р" за наличие добавочного слога в слове и интерпретировали этот слог то как "о", то как "а". Это вполне согласуется с точкой зрения Кацурагавы Хосю, который, объясняя появление "о" или "а" перед "ро", писал: "При произношении слога "ро" язык так заворачивается, что слышится, как будто впереди имеется звук "о", поэтому у нас Россия и произносится Оросия"[802].Однако значительная, если не большая часть неправильной записи слов в списках 'Кратких вестей о скитаниях в северных водах", на основании которых проф. Камэи Такаёси воспроизвел текст книги, объясняться не способом транскрипции и не искажениями Кодаю, а ошибками переписчиков. Они, конечно, не знали русского языка и не могли, следовательно, догадаться о правильном написании слова в сомнительных случаях. По сходству начертания чаще всего путаются следующие знаки катаканы: