Вдругъ дверь отворилась настежь; Карликъ вскочилъ съ кроткимъ лаемъ и мистриссъ Джемисонъ проснулась, или, можетъ-быть, она вовсе не спала, какъ сказала она почти тотчасъ; въ комнат было такъ свтло, что она была рада зажмурить глаза, но слышала съ величайшимъ удовольствіемъ весь нашъ веселый и пріятный разговоръ. Пегги еще разъ явилась, раскраснвшись отъ важности. Другой подносъ! «О знатность!» подумала я, «можешь ли ты перенести этотъ послдній ударъ?» Миссъ Баркеръ заказала (я не сомнваюсь, что и приготовила, хотя она сказала: «ну! Пегги, что ты намъ принесла?» и казалось пріятно удивлена при этомъ неожиданномъ удовольствіи) всякаго рода пріятныхъ вещей для ужина: поджаренныхъ устрицъ, морскихъ раковъ, студень, блюдо, называемое «litlle cupids» (очень-любимое крэнфордскими дамами, хотя слишкомъ-дорогое для угощенія, исключая торжественныхъ случаевъ — макароны, намоченныя въ вин, назвала бы я это блюдо, еслибъ не знала боле-утонченнаго и классическаго названія). Короче, насъ хотли угостить всмъ, что только было самаго лучшаго и деликатнаго; и мы думали, что лучше благосклонно покориться, даже на счетъ нашей знатности, которая никогда вообще не ужинаетъ, но которая, подобно многимъ неужинающимъ, чрезвычайно бываетъ голодна при всхъ особенныхъ случаяхъ.
Миссъ Баркеръ въ своей прежней сфер была, смю сказать, знакома съ напиткомъ, называемымъ вишнёвкой. Никто изъ насъ не видалъ ничего подобнаго, и вс мы попятились, когда она предложила «маленькую, крошечную рюмочку — знаете, посл устрицъ и раковъ. Думаютъ, что устрицы и раки не-очень-здоровы». Мы вс покачали головой подобно китайскимъ кукламъ; но, наконецъ, мистриссъ Джэмисонъ допустила себя уговорить, и мы послдовали ея примру. Это питье было довольно-вкусно, но такъ горячо и крпко, что мы принуждены были высказать нашу непривычку къ такимъ вещамъ страшнымъ кашлемъ, почти такимъ же страшнымъ, какъ кашель миссъ Баркеръ, прежде чмъ насъ впустила Пегги.
— Очень-крпко, сказала миссъ Поль, поставивъ опорожненную рюмку. — Я полагаю, что тутъ есть спиртъ.
— Только крошечная капелька… именно сколько нужно, чтобъ не испортилось, сказала миссъ Баркеръ. — Вы знаете, мы завязываемъ бумагою, намоченною въ водк, банки съ вареньемъ, чтобъ оно не портилось. Я часто чувствую себя подхмлькомъ, повъ торту изъ дамасскихъ сливъ.
Не знаю, открылъ ли бы такъ сердце мистриссъ Джемисонъ тортъ изъ дамасскихъ сливъ, какъ вишнёвка; но мистриссъ Джемисонъ сказала намъ о предстоящемъ событіи, относительно котораго сохраняла до-тхъ-поръ молчаніе.
— Моя невстка, леди Гленмайръ детъ ко мн въ гости.
— Вс воскликнули хоромъ: «неужели!» потомъ замолчали. Каждая мысленно сдлала осмотръ своему гардеробу, то-есть приличенъ ли онъ для появленія въ присутствіи вдовы баронета. Вдь въ Крэнфорд всегда начинаются празднества, когда къ нашимъ друзьямъ прідетъ какая-нибудь гостья. Мы весьма-пріятно оживились при надежд предстоящаго случая.
Вскор посл этого доложили о прибытіи служанокъ съ фонарями. У мистриссъ Джэмисонъ былъ портшезъ, прошедшій съ нкоторымъ трудомъ въ тсныя сни миссъ Баркеръ и, въ буквальномъ смысл, загородившій дорогу.
Требовался нкоторый искусный манёвръ со стороны старыхъ носильщиковъ (башмачниковъ, которые, когда ихъ призывали нести портшезъ, одвались въ чудную старую ливрею, длинные сюртуки съ маленькими воротниками, современную портшезу и похожую на одежду этого же рода въ картинахъ Богарта), чтобъ пробраться впередъ и вынести назадъ эту ношу изъ парадной двери миссъ Баркеръ. Потомъ мы услышали топотъ разнощиковъ по спокойной улиц, надвая наши коляски и натягивая перчатки; миссъ Баркеръ вертлась около насъ съ предложеніемъ услугъ, которыя были бы гораздо-убдительне, еслибъ она не помнила своего прежняго занятія и не желала, чтобъ мы о немъ забыли.
III
Ваше сіятельство
На другой день рано утромъ, тотчасъ посл двнадцати, миссъ Поль явилась къ миссъ Мэтти, подъ предлогомъ какого-то ничтожнаго дла. Тутъ очевидно что-то скрывалось; наконецъ это обнаружилось.
— Кстати вы меня сочтете ужасной невждой; но знаете ли, я наложусь въ недоумніи, какъ надо говорить съ леди Гленмайръ; надо ли прибавлять «ваше сіятельство» тамъ, гд вообще всмъ говорится «вы»? Я ломала голову цлое утро также надъ тмъ, какъ говорить «миледи» или «мэ'мъ»? Вы, вдь, знали леди Арлей… будьте такъ добры, скажите мн, какъ должно говорить съ и ерами?
Бдная миссъ Мэтти! она сняла очки, надла ихъ опять, но какъ говорили съ леди Арлей, не могла припомнить.
— Это было такъ давно, сказала она. — Господи! Господи! какъ я глупа! Не думаю, чтобъ я ее видла больше двухъ разъ. Я знаю, что мы обыкновенно звали сэра Питера, «сэръ Питеръ», но онъ гораздо-чаще бывалъ у насъ, чмъ леди Арлей. Дебора сейчасъ бы сказала; миледи — ваше сіятельство звучитъ какъ-то странно и какъ-будто ненатурально. Я никогда не думала- объ этомъ прежде, но теперь нахожусь въ совершенномъ затрудненіи.