Я помню совщаніе дамъ, собравшихся ршить вопросъ: посщать ли мистриссъ Фиц-Адамъ старымъ крэнфордскимъ жителямъ чистой дворянской крови? Она наняла большой домъ, который обыкновенно считался какъ-бы дающимъ патентъ на дворянство своимъ обитателямъ; потому-что во время оно, за семьдесятъ или восемьдесятъ лтъ передъ тмъ, дочь какого-то графа жила въ томъ же дом. Я не знаю наврно, не считалось ли проживаніе въ этомъ дом сообщающимъ необычайную силу разума, потому-что у графской дочери, леди Джэнъ, была сестра леди Анна, вышедшая за генерала во время американской войны, и этотъ генералъ написалъ одну или дв комедіи, которыя еще игрались на лондонской сцен и которыя, когда мы видли ихъ на объявленіяхъ, заставляли насъ выпрямляться и чувствовать, что Дрюри-Лэнъ длалъ славный комплиментъ Крэнфорду. Впрочемъ, еще не было ршено хать ли къ мистриссъ Фиц-Адамъ, когда умерла милая миссъ Дженкинсъ, а съ нею ясное знаніе строгаго уложенія о приличіи тоже исчезло.
Миссъ Поль замтила:
— Такъ-какъ большая часть дамъ изъ хорошей фамиліи въ Крэнфорд — старыя двицы, или бездтныя вдовы, то если мы не дадимъ нкоторое послабленіе и не сдлаемся мене-исключительны, то мало-по-малу у насъ вовсе не станетъ общества.
Мистриссъ Форрестеръ продолжала въ томъ же смысл:
— Она всегда думала, что Фицъ значитъ нчто аристократическое. Есть Фиц-Рои: она думала, что нкоторыя изъ королевскихъ дтей были названы Фиц-Роями; были также Фиц-Клэренсы, дти добраго короля Уильяма Четвертаго, Фиц-Адамъ — это премилая фамилія, и она думаетъ, что это, вроятно, значитъ: «дитя Адама». Никто, неимющій хорошей крови въ жилахъ, не осмлится называться Фицъ: фэлилія много значитъ. У ней былъ кузенъ, писавшій свою фамилію двумя маленькими фф — ffoulks, и всегда смотрлъ съ презрніемъ на прописныя буквы; онъ говорилъ, что такія имена принадлежатъ къ поздно-вымышленнымъ фамиліямъ. Она боялась, чтобъ онъ не умеръ холостякомъ: онъ былъ такъ разборчивъ. Когда встртился съ мистриссъ ффарингдонъ на водахъ, она тотчасъ ему понравилась; это была прехорошенькая женщина, вдова, съ очень-хорошимъ состояніемъ и «мой кузенъ», мистеръ ффулксъ женился на ней только по милости ея двухъ маленькихъ фф.
Мистриссъ Фиц-Адамъ не предстоялъ случай встртиться съ какимъ-нибудь мистеромъ Фицомъ въ Крэнфорд, стало-быть, не эта причина заставила ее поселиться въ Крэнфорд. Миссъ Мэтти думала, что можетъ быть надежда быть принятой въ общество, что конечно было бы весьма-пріятнымъ возвышеніемъ для ci-devant миссъ Гоггинсъ; но если такова была ея надежда, то было бы жестоко разочаровать ее.
Итакъ, вс похали къ мистриссъ Фиц-Адамъ, вс, кром мистриссъ Джемисонъ, которая показывала, какого благороднаго происхожденія была она, потому-что никогда не примчала мистриссъ Фиц-Адамъ, когда он встрчались на крэнфордскихъ вечеринкахъ. Въ комнат бывало по восьми или по десяти дамъ, а мистриссъ Фиц-Адамъ, самая объемистая изъ всхъ, и она непремнно вставала, когда входила мистриссъ Джемисонъ, и кланялась ей очень-низко, когда бы ни обернулась та въ ея сторону, такъ низко въ-самомъ-дл, что, я думаю, должно-быть, мистриссъ Джемисонъ смотрла на стну, потому-что никогда не шевелила ни однимъ мускуломъ въ лиц, какъ-будто ея не видала. А все-таки мистриссъ Фиц-Адамъ продолжала свои поклоны.
Весенніе вечера сдлались свтлы и длинны, когда три или четыре дамы, въ коляскахъ (calash), встртились у двери миссъ Баркеръ. Знаете ли вы, что такое коляска? Это родъ капюшона, носимаго на чепчикахъ, довольно-похожій на кузовъ старомодныхъ экипажей; но иногда не такой огромный. Этотъ родъ головного убора всегда длалъ ужасное впечатлніе на крэнфордскихъ ребятишекъ; даже и теперь двое или трое перестали играть на улиц и собрались въ изумленномъ безмолвіи вокругъ миссъ Поль, миссъ Мэтти и меня; мы тоже были безмолвны и могли слышать сдерживаемый шопотъ за дверью миссъ Баркеръ.
— Постой, Пегги! покуда я побгу наверхъ и вымою руки. Когда я закашляю отвори дверь; я ворочусь черезъ минуту.
И точно, не боле, какъ черезъ минуту, мы услышали шумъ, чиханье и покашливанье, при которомъ дверь отворилась. За дверью стояла служанка, вытаращивъ свои круглые глаза на почтенную компанію, входившую въ молчаніи. Она сохранила настолько присутствіе духа, что ввела насъ въ небольшую комнатку, прежде бывшую лавкой, а теперь превращенную во временную уборную. Тутъ мы оправили свои платья и самихъ себя передъ зеркаломъ, приняли сладостныя и граціозныя лица и потомъ, отступая назадъ съ словами: «Посл васъ, ме'мъ», мы пустили мистриссъ Форрестеръ идти первой по узкой лстниц, которая вела въ гостиную миссъ Баркеръ. Она сидла такъ величественно и чинно, какъ-будто мы не слыхали страннаго кашля, посл котораго горло ея и теперь, должно-быть, еще болло и хрипло. Ласковая, милая, бдно-одтая мистриссъ Форрестеръ тотчасъ была приведена на второе почетное мсто. Первенство, разумется, сохранялось для ея сіятельства мистриссъ Джемисонъ, которая, пыхтя, входила на лстницу. Карликъ вертлся около нея, какъ-будто намревался сбить ее съ ногъ.