Теперь миссъ Бетти Баркеръ пришла пригласить миссъ Мэтти къ себ на чай въ слдующій вторникъ. Она и меня также пригласила, такъ-какъ я случилась тутъ же, хотя я могла видть, что она нсколько боится, не занимался ли отецъ мой торговлей съ-тхъ-поръ, какъ перехалъ въ Дрёмбль, и такимъ образомъ не изгналъ ли своего семейства изъ «аристократическаго общества». Она длала столько предварительныхъ извиненій прежде этого приглашенія, что совершенно возбудила мое любопытство. Пусть извинятъ ея «смлость». Что она длаетъ? Она казалась такъ этимъ взволнована, что мн могло только придти въ голову, ужь не писала ли она къ королев Аделаид, какъ мыть кружева; но обстоятельство, которое она такъ изображала, было, просто, приглашеніе къ бывшей госпож ея сестры. «Принявъ въ соображеніе ея первыя занятія, извинитъ ли миссъ Мэтти ея смлость?»
«Ахъ!» подумала я, «она примтила двойной чепецъ и хочетъ поправить головной уборъ миссъ Мэтти…» Нтъ! она просто пригласить миссъ Мэтти и меня. Миссъ Мэтти поклонилась, въ знакъ согласія, и я удивлялась, какъ при этомъ граціозномъ движеніи она не почувствовала необыкновенную тяжесть и чрезмрную высоту своей головной уборки. Но, кажется, не почувствовала, потому-что она сохранила равновсіе и продолжала разговаривать съ миссъ Бэтти ласковымъ, снисходительнымъ образомъ, совсмъ непохожимъ на то смущеніе, которое овладло бы ею, еслибъ она подозрвала какой странный у нея видъ.
— Мистриссъ Джемисонъ будетъ, вы, кажется, сказали? спросила миссъ Метти.
— Да-съ, мистриссъ Джемисонъ, какъ нельзя ласкове и снисходительне сказала, что она очень-рада быть у меня. Она сдлала только одно маленькое условіе: она привезетъ Карлика. Я сказала ей, что если у меня есть слабости, такъ къ собакамъ.
— А миссъ Поль? разспрашивала миссъ Мэтти, которая думала о своей пульк въ преферансъ, для которой Карликъ негодится въ партнёры.
— Я иду просить миссъ Поль. Какъ я могла подумать просить ее прежде, чмъ попросила васъ, мадамъ… дочь пастора, мадамъ. Поврьте, я никогда не забываю, какое мсто занималъ мой отецъ у вашего.
— И мистриссъ Форрестеръ, разумется?
— И мистриссъ Форрестеръ. Я думала было идти къ ней прежде чмъ къ миссъ Поль. Хотя ея обстоятельства перемнились, однако, она вдь урожденная Тиррелль и мы не можемъ забыть, что она въ родств съ Биггами изъ Бигглау-Голль.
Для миссъ Мэтти гораздо-важне было то небольшое обстоятельство, что она прекрасно играла въ карты.
— Мистриссъ Фиц-Адамъ… я полагаю.
— Нтъ, мадамъ. Я должна сдлать разницу. Мистриссъ Джемисонъ, я думаю, несовсмъ будетъ пріятно встртиться съ мистрисъ Фиц-Адамъ. Я имю величайшее уваженіе къ мистриссъ Фиц-Адамъ… но не полагаю, чтобъ ея общество было прилично для такихъ дамъ, какъ мистриссъ Джемисонъ и миссъ Матильда Дженкинсъ.
Миссъ Бэтти Баркеръ низко поклонилась миссъ Мэтти и сжала рогъ. Она съ достоинствомъ взглянула на меня сбоку, какъ-бы говоря, что хотя она бывшая модистка, однако вовсе не демократка и понимаетъ различіе званій.
— Могу я просить васъ пожаловать въ мое маленькое жилище не позже половины седьмого), миссъ Матильда? Мистриссъ Джемисонъ обдаетъ въ пять, но была такъ добра, общала не откладывать своего визита дольше этого времени… въ половин седьмаго.
И съ низкимъ поклономъ миссъ Бэтти Баркеръ простилась.
Моя догадливая душа предсказала въ этотъ день визитъ миссъ Поль, которая обыкновенно приходила къ миссъ Матильд посл какого-нибудь происшествія, или передъ какимъ-нибудь происшествіемъ, потолковать съ ней.
— Миссъ Бетти сказала мн, что она сдлала выборъ и пригласила немногихъ, сказала миссъ Поль, сличивъ извстія съ миссъ Мэтти.
— Да, она это говорила. Даже мистриссъ Фиц-Адамъ не будетъ.
Мистриссъ Фиц-Адамъ была вдова и сестра крэнфордскаго доктора, о которомъ я прежде говорила. Родители ихъ, почтенные мызники были довольны своимъ положеніемъ. Назывались эти добрые люди Гоггинсъ. Мистеръ Гоггинсъ былъ теперь крэнфордскимъ докторомъ; намъ эта фамилія не нравилась и казалась ужасно-грубой; но, какъ говорила миссъ Дженкинсъ, еслибъ онъ перемнилъ ее въ Пегнгисъ, было бы немногимъ-лучше [9]
. Мы надялись открыть родство между нимъ и той маркизой Эксетеръ, которая называлась Молли Гоггинсъ; но докторъ, беззаботный къ своимъ собственнымъ интересамъ, совершенно не зналъ и отвергалъ это родство, хотя, какъ говорила милая миссъ Дженкинсъ, у него была сестра, которую звали Мэри, а т же самыя имена весьма-часто употребляются въ нкоторыхъ семействахъ.Вскоро миссъ Мэри Гоггинсъ вышла за мистера Фиц-Адама и исчезла изъ нашего сосдства намного лтъ. Она не двигалась въ сфер крэнфордскаго общества на столько высокой, чтобъ заставить насъ позаботиться узнать, что такое былъ мистеръ Фиц-Адамъ. Онъ умеръ и убрался къ своимъ праддамъ, а мы никогда и не думали о немъ. Потомъ мистриссъ Фиц-Адамъ появилась снова въ Крэнфорд «смлая какъ львица», говорила миссъ Поль, зажиточной вдовою, одтою въ черное шелковое платье, такъ скоро посл смерти мужа, что бдная миссъ Дженкинсъ справедливо замчала: «бумазея показала бы боле, какъ она чувствуетъ свою потерю».