Читаем Крэнфорд (Без указания переводчика) полностью

Если миссъ Поль съ наслажденіемъ разсказывала приключеніе всмъ, кто ее разспрашивалъ, за-то другіе не такъ гордились своими приключеніями по части воровства. На мистера Гоггинса, доктора, напали у собственной его двери два разбойника и такъ сильно зажали ему ротъ, что обобрали его, покуда онъ усплъ дернуть за колокольчикъ, а служанка отворить дверь. Миссъ Поль была уврена, что это воровство совершили именно т люди, которыхъ она видла; она отправилась въ этотъ же самый день сначала показать свои зубы, а посл разспросить мистера Гоггинса о воровств. Затмъ она пришла къ намъ и мы услышали то, что она знала изъ врнаго источника. Мы не оправились еще отъ смятенія, причиненнаго намъ происшествіемъ прошлаго вечера.

— Ну, вотъ! сказала миссъ Поль, садясь съ ршимостью особы, которая привела въ порядокъ свои мысли о природ, жизни и свт (а такіе люди никогда не ходятъ тихой походкой и никогда не садятся безъ шуму). Ну, миссъ Мэтти, мужчины всегда будутъ мужчинами. Каждый желаетъ прослыть Самсономъ и Соломономъ вмст, слишкомъ-сильнымъ, чтобъ быть побжденнымъ, слишкомъ-мудрымъ, чтобъ быть перехитреннымъ. Если вы примтили, то они всегда предвидятъ происшествія, хотя никогда не предостерегутъ прежде; отецъ мой былъ мужчина и я знаю этотъ полъ очень-хорошо.

Она едва переводила духъ, говоря эту рчь, и мы рады были дополнить послдовавшую затмъ паузу, но не знали наврно, что сказать и какой мужчина внушилъ это разглагольствованіе; поэтому мы только согласились вообще, важно покачавъ головою и тихо прошептавъ:

— Конечно, понять ихъ весьма-трудно.

— Теперь подумайте только, сказала она: — я подвергалась опасности потерять одинъ изъ своихъ послднихъ зубовъ, потому-что всегда зависишь отъ зубнаго врача, и я по-крайней-мр всегда льщу имъ, пока не освобожу свой ротъ изъ ихъ лапъ. А мистеръ Гоггинсъ на этотъ счетъ совершенный мужчина и не признается, что его обокрали въ прошлую ночь.

— Не обокрали! воскликнули мы хоромъ.

— Ужь не говорите! вскричала миссъ Поль, досадуя, что мы могли быть обмануты хоть одну минуту. — Я врю, что его обокрали, именно, какъ мн разсказывала Бетти, а ему стыдно признаться: разумется, вдь глупо позволить себа обокрасть у собственной своей двери; смю сказать, онъ чувствуетъ, что обстоятельство такого рода не можетъ возвысить его въ глазахъ крэнфордскаго общества и ему хочется это скрыть; но не слдовало бы обманывать меня и говорить, что я врно слышала преувеличенный разсказъ о покраж четверти баранины, которую, кажется, украли у него на прошлой недл. Онъ имлъ дерзость прибавить, что полагаетъ, будто баранину утащила кошка. Я не сомнваюсь, что это смастерилъ тотъ ирландецъ, переодтый женщиной, что шпіонилъ вокругъ моего дома, разсказывая исторію о дтяхъ, умирающихъ съ голода.

Осудивъ надлежащимъ образомъ недостатокъ искренности, доказанной мистеромъ Гоггинсомъ и побранивъ мужчинъ вообще, взявъ Гоггинса за ихъ представителя и типъ, мы воротились къ предмету, о которомъ говорили передъ приходомъ миссъ Поль, а именно, возможно ли, въ настоящемъ положеніи разстройства нашего края, отважиться принять приглашеніе, полученное миссъ Мэтти отъ мистриссъ Форрестеръ пожаловать, по обыкновенію, отпраздновать день ея свадьбы, откушавъ у ней чай въ пять часовъ и поигравъ посл въ преферансъ. Мистриссъ Форрестеръ говорила, что проситъ насъ съ нкоторой робостью, потому-что дороги были, какъ она опасалась, несовсмъ-безопасны. Но она намекала, что, можетъ-быть, кто-нибудь изъ насъ возьметъ портшезъ, а другія, идя шибко, могли бы идти наровн съ носильщиками и такимъ образомъ мы можемъ вс безопасно прибыть на Верхнюю Площадь въ предмстьи города. (Нтъ, это слишкомъ-громкое выраженіе: это не предмстье, а небольшая груда домовъ, раздленныхъ отъ Крэнфорда темнымъ, уединеннымъ переулкомъ, длиною въ добрую сотню саженъ). Не было сомннія, что подобное же посланіе ожидало миссъ Поль дома; поэтому посщеніе ея было очень-кстати и дало намъ возможность посовтоваться. Намъ всмъ скоре хотлось отказаться отъ приглашенія, но мы чувствовали, что это будетъ невесьма-вжливо въ-отношеніи мистриссъ Форрестеръ, которая будетъ предоставлена уединенному размышленію о своей невесьма-счастливой и благополучной жизни. Миссъ Мэтти и миссъ Поль много уже лтъ посщали ее въ этотъ день, и теперь храбро ршились прибить знамя къ мачт, презрть опасностями Мрачнаго Переулка скоре, нежели измнить своему другу.

Но когда наступилъ вечеръ, миссъ Мэтти — въ портшез присуждено было отправиться ей, такъ-какъ у ней былъ насморкъ — прежде чмъ тамъ скрылась, умоляла носильщиковъ, что бъ ни случилось, не убгать и не бросать ея, заключенную въ портшез, на убійство; но и посл ихъ общаній я видла, какъ черты ея приняли суровое выраженіе и какъ сквозь стекло она меланхолически и зловщимъ образомъ кивнула мн головой. Однако мы прибыли благополучно, только немного-запыхавшись, потому-что каждая изъ насъ старалась наперерывъ пройдти скоре мрачный переулокъ, и я боюсь, что бдную миссъ Мэтти порядочно перетрясли.

Перейти на страницу:

Похожие книги