Читаем Крещендо (СИ) полностью

— Бывают и другие личности, как придут, так и познакомишься. Показываем Али «Небо». По местам!

Меня устраивают в ободранный трон. Брякают несколько раз по струнам, перебивка ударных — и заиграли. Очень громко! Май пел мне. Смотрел на меня.

Неба осколки в твоих глазах,

Снега остатки на волосах.

Руки как птицы, и взмах ресниц.

Ты не исчезни, ко мне вернись.

У-у-у…

Нет тебя рядом - сердце в крови,

Сны листопадом бьют по любви.

Ночи навстречу я прилечу,

Я буду вечен, я так хочу.

Верни-и-ись из снов, верни-и-и-ись без слов,

Из темноты приди, не уходи, не уходи…

И ещё три куплета. На балладу похоже только минорностью и настроением. И что, я сейчас должен это оценить? Буду молчать и делать то, что он хочет!

Когда умолкли все звуки, все уставились на меня, ждут вердикта. Блин! Что мне делать? Правду сказать?

Май внимательно смотрит на меня и весело спрашивает:

— Что, так плохо?

— Ну-у-у-у… Не так, как я ожидал…

— Наш друг тактичен! – так же весело продолжает Май. - Смелее, говори, что изменить? Где можно скрипку вставить?

— А меня не убьют?

Май снимает гитару и садится рядом на стул, по-моему, его друзья многозначительно переглянулись.

— Итак?

— Нужно изменить текст, в такой агрессивной манере такое сюси-пуси звучит смешно. Да и твой образ не соответствует этому «вернись». Извини… В глазах – в волосах, в крови – любви: это пошло. Извини… Жёсткость и странные метафоры, рваные образы, никаких окончаний в предложениях. Ещё нужен бэк на окончание фраз, а не только на припев. Бэк вторым верхним. Скрипка со второго куплета может быть контрапунктом, хотя может быть и альт. Басы опаздывают. На синтезаторе нужно попробовать орган, если будет и скрипка, и пиано – это перебор. И твое соло на гитаре… извини, оно бедновато. Нужен контр-дуэт. Давай попробуем со скрипкой. Но с альтом будет лучше, — выпалил я и зажмурился. Убьёт сразу или будет издеваться?

— А вокал? — Май явно улыбается, открываю глаза и выдыхаю, нет, не убьёт.

— Ну… не Пласидо Доминго, но сойдет!

Меня одобрительно треплют по загривку и ерошат волосы.

— Ты тот, кто мне нужен! — уверенно заявляет он и тут же руководит процессом: — Жека, давай, меняй слова вместе с мышатиной! Дюха, я убью тебя, понял? Эсэс, давай чё-нить соображать с бэком…

Женька подтаскивает свой стул к моему и двигает клавиатуру.

— Что делать-то, как менять?

— Он, — я мотаю головой в сторону Мая. — У вас просит: вернись, вернись.., а надо уйди! Задрала меня, дура! Ему только в этом случае можно поверить!

Мы сидим с Жекой минут пятнадцать, получается совсем другой текст. С другим настроением, с тем, которое подходит исполнителю. Хотя, конечно, тоже не Пушкин. Робко предлагаем орущему на Серегу Маю посмотреть текст:

«Неба осколки в моих глазах,

Сердца остатки на весах.

Обломки пальцев и лом ресниц

Не возвращайся, даже не снись.

У-у-у…

Если ты рядом — сердце в крови,

Бритвой летально веки порви.

Горло зашито, и я молчу,

Я буду смертен, я так хочу.

Уйди-и-и-и из снов, уйди без глупых слов,

Пусть будет пустота, ты не та, не та…»

— Хм, значит, это мне подходит? — удивленно спрашивает он, мы с Жекой синхронно киваем. — Интересно, мне нравится… Иди сюда, — хватает меня за руку и толкает к Серёге. — Покажи этому, как нужно подпевать! У меня всё терпение кончилось!

Эсэс не может держать верхний второй. Он расстроен, чуть не плачет. Послушав, как я с ним распеваюсь, Май командует:

— Харэ! Пой сам, Серега не может!

— Но я со скрипкой же… И я ведь только запишу! На концертах не смогу…

— Пой! Сейчас! Жека, сделай ему микрофон.

Пришлось петь. Чёрт! Не фиг было критиковать! Хотя песня стала выглядеть менее фальшиво. Маю нравится. Синие глаза заблестели, заискрили. Поём много раз. А потом ещё и скрипку пришлось добавлять. Контрапункт я им сделал очень быстро, за раз. Но вот соло в проигрыше перед третьим запевом… Все силы измотало! И зачем я контр-дуэт предложил? Композиторы хреновы! Май признался:

— Мышонок! Пожалей меня, я не успеваю за тобой! Ты меня забиваешь! Сыграй проще, а?

Парни выкурили бесчисленное количество сигарет, пока мы с Маем репетировали проигрыш. В какой-то момент я понял, что говорю (вернее, ору) словами Гельдовича:

— Пики амплитуды не форсируй, что ты рвешь струну. Делай мягче! Уходи в крещендо! Это резко! Выпал из ритма! На хрена тут тремоло, играй длинно. Вступил не вовремя. Тебе нужно забирать партию скрипки, обрывать её! Вступай жестче, сразу форте!

До девяти всё пели и пели, играли и играли. На финал Май потребовал пиццикато дуэтом, экспериментатор! Ладно, хоть всего один такт. Не Григ, конечно, но стало значительно лучше. Пока мы с Маем разучивали соло, Кир принёс пива. По окончании репетиции возбужденные рокеры выдули по две банки. Все, кроме вокалиста. На недовольный гудёж друзей Май ответил:

— Я на мотике, увезу Али, поэтому пас!

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги