Читаем Крещендо (СИ) полностью

Май повернулся на меня, ощутив моё решительное упрямство, повисшее в паузе, застывшее в моём неответе. Какими-то красными глазами он удивленно посмотрел в меня, склонил голову, добродушия и след простыл.

— Положи скрипку на стол!

Я отрицательно мотаю головой.

— Али, не заставляй меня делать это…

Я опять мотаю.

— Али, если ты не положишь, то я…

Он наступает на меня и тянет к Лидочке руку. Не дам, уворачиваюсь, закрываю её спиной. Зажмуриваюсь, съеживаюсь. Мамочки, вдруг ударит?

— Али, ты дурачо-о-ок… Ты думаешь, что я тебя буду бить? Нет, ми-и-илый…

Его руки на мой спине, на плечах. Я отступаю, но стена уже рядом, сбежать сквозь неё не получится! Даже вжаться в неё сложно, скрипку испорчу! Я держу её, мою Лидочку, защищаю! Но кто защитит меня! Его руки на мне, во мне. Я изгибаюсь, пыхчу. Май прижимается ближе, сквозь два слоя одежды - его и моей - я чувствую его жар. В затылке его дыхание, а потом зубами в позвоночник, в шею, сквозь рубашку, колючесть кожи на моей гусячьей шейке. Но руки!

— Что ты делаешь? — заныл я. — Я не разрешал…

— Скрипку забираешь, значит, разрешал! – страстно шепчет мне в ухо ублюдок. И его руки не задевают Лидочку вовсе, всё достается мне, вся его похоть и ласка. Как он выстроил все позиции пальцев, мастер аппликатуры по телу. Моему, между прочим, телу! Шарит по мне, одежда не защищает, тут нужны латы! Сжимает половинки задницы, не-е-ет! Еще постанывает при этом. Я пытаюсь оттолкнуть его задом, но он этим пользуется и просовывает руки через талию на низ живота, сжимает мне то, что в паху, я пищу. Но ему мало. Пробирается к пуговице брюк, расстегивает, потом молнию… Черт, брюки сейчас свалятся! А его движения становятся какими-то беспорядочными, неосознанными. Караул!

— Май! — я ору. — Сдаюсь! Я положу скрипку! Я уйду без неё, пусти! Я говорю «нет»!

Он тут же отпускает меня, буквально отскакивает и разводит руки в стороны, дескать, смотри, я услышал тебя и безопасен. На расстоянии-то он безопасном, но взгляд хищный, дыхание злое, свистящее. Я осторожно, приставными шажочками, чтобы не вспугнуть зверя, подхожу к столу и кладу Лидочку на шёлк. До свидания! Я ещё приду!

И таким же трусливым, приставным шагом пробираюсь к двери.

— В кухню, накормлю! Потом увезу! – командует Май, как будто всё нормально, как будто и не пытался меня сейчас отыметь.

— Можно я без кухни? — жалко скулю я.

— Не можно!

И мы идем в кухню. Вернее, он идет, а я плетусь. Усаживает меня за большой стеклянный стол, через который я разглядываю ноги в носках. Хм, дырка, что ли, на носке? Май накладывает что-то в тарелку, разогревает в микроволновке, ставит передо мной. Плов? Фи! Ненавижу рис! Бе-е-е… Ковыряюсь вилкой…

— Жри! — угрожающе процедил извращенец.

— Я не люблю рис!

Он подходит и кладет руку мне на спину, ближе к шее.

— Кушай, мышь! Все грызуны любят рис! — и начинает гладить по спине, я выгибаюсь и заглатываю плова побольше.

Мда! Эффективный способ! У тети Анечки так не получится, от её рук у меня в теле такой паники не образуется. Съем что угодно, лишь бы он руки убрал. Давлюсь рисом, вкуса не чувствую, все ощущения сбились там, где горячая ладонь стимулирует процесс пищеварения.

— Умница! Рис он не любит. Вот тебе сок.

Май забрал, наконец, свою мерзкую, тёплую руку, которая напрягала и возбуждала во мне то ли протест, то ли надежду. Встал напротив и тоже взял высокий стакан с соком.

— Послушай, мышонок! В следующий раз я не смогу остановиться. Поэтому не испытывай меня. Понятно?

Я киваю и грустно вздыхаю.

— Я тебе настолько физически противен?

Я растерялся. Что отвечать? Что противен? Так неправда…

— Все говорят, что я красив… А тебе не нравлюсь? — продолжает допрос Май.

— Причем здесь твоя красота? Ты - парень!

— Ну и что?

— Ничего! Мой первый поцелуй в жизни … и с парнем! Это же ужас!

— В чем ужас-то? Тебе не понравилось?

— Мне не с чем сравнить!

— Могу организовать сравнительную экспертизу, назови любую девчонку, проверь. Но я выиграю!

— Это только ты можешь такое предложить! На фига мне любая?..

— А что, есть какая-то одна-единственная? Так ведь нет! Я узнавал! Нет ведь?

— Всё! — решительно заявляю я. — Интервью закончено! Без комментариев! Везите меня домой!

— Что ж, едем! Хотя можешь остаться!

Я подкрутил ему у виска и выпучил глаза.

— Я к тебе только ради Лидочки прихожу!

Май забрал у меня посуду и за шкирку повел к выходу.

— А теперь новые правила! — сказал он мне в спину, сопровождая меня к мотоциклу. — Каждая репетиция с Лидочкой имеет свою цену! Сегодня была рекламная акция, супербонус!

— Сколько? — резко затормозил я, но меня опять ткнули вперед.

— Всё зависит от репетиции! Начальная цена первой – поцелуй!

Я опять остановился.

— Май! Ты озабоченный придурок, — тут же получаю подзатыльник.

— Ты меня услышал?

— А кто кого целовать должен?

— Я тебя. А ты надеялся чмоком обойтись?

Я горько вздыхаю. Получаю шлем, садимся. Когда заревел мотор, я в сердцах высказался:

— И как меня угораздило вляпаться!

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги