Читаем Крещендо (СИ) полностью

Я отхожу на середину комнаты и вновь вскидываю скрипку. Дышу, негоже играть дёргано, еще хуже заливать деку соплями и слезами, вытираю лицо рукавом и закрываю глаза. Что сыграть? Есть, конечно, то, что рокерам понравится. Вариации на темы «Битлз» или тема «Призрака в опере». Год назад я выучил партию скрипки энергичной песенки из репертуара «Caravan» 95-го года. И что? Ради ублюдка буду тут стараться? Пусть будет просто, но сердцещипательно. Взмахиваю смычком, и Лидочка плачет вариации на тему «Романса» Свиридова, что он для цикла «Метель» написал. Начинаю пианиссимо с нижней утробной позиции на флажолетах. Разворачиваю звук вширь, ввысь, громче и сильнее. То самое крещендо, что сегодня так не удавалось мне с Григом. В мелодике «Гори, моя звезда» все по-человечески ясно и усиление не нужно прикрывать вибрато, хотя я делаю это, украшаю. Под финал звуки заполняют не только его тусклую комнату, но весь их дом, всю улицу, весь мир. Моя Лидочка может докричаться, доплакаться до любого. Решил, что не буду финалить классически по нотам, оборвал протяжный стон смазанным глиссандо к «до» четвертой октавы. У самого даже сердце бухнуло от этого взвизга, как будто выстрел. Эта моя пуля тебе, ублюдок!

Открываю глаза. Май так и стоял все это время у подоконника, он тут же разворачивается ко мне спиной и смотрит в окно. Руки впились в края оконного края, я обратил внимание, что его пальцы неестественно белые. Он молчит, отвернувшись. Мне общаться с его задницей?

— Можно я пойду? — робко начинаю я. Вроде тихо сказал, но Май вздрагивает. — Я обещаю, приду на репетицию, пожалуйста! Честно!

— Придёшь! — отвечает мне Май, по-прежнему что-то высматривая в окне. — Но… Есть ещё одно условие. Я… хочу.., в общем, ты переспишь со мной! И тогда я отдам тебе скрипку, не обману!

За то время, что я попал в его поле зрения, рвотные позывы преследуют меня. Вот и сейчас! Меня тошнит! И голос пропал! И опять что-то колет слева! Переспать? С ним? Я?

— Что молчишь? — опять не поворачиваясь, холодно говорит этот страшный… нет, не человек, русоволосый дьявол. — Я не хочу этого прямо сейчас. Ты сейчас положишь скрипку на стол и поедешь домой. И как только ты будешь готов, скажешь… Я не тороплю. Но у тебя скоро концерт? Определяйся!

— Я не смогу…

— Значит, не получишь скрипку. Соло для «Маёвки» сыграешь на другом инструменте. Уходи! Я всё сказал, что хотел!

Я делаю к нему шаг, хочу дотронуться, чтобы уговорить, заглянуть в его глаза, ведь не может он, действительно, быть дьяволом. Он просто испорченный мальчишка, избалованный своей красотой, папашиными деньгами, тинейджерской рокерской публикой и всеобщим вниманием. Я уговорю его, я буду плакать, я буду унижаться и вымаливать… Но он вдруг резко и испуганно выпалил:

— Стой! Не подходи ко мне и не трогай меня! Ничего не говори сейчас! Скрипку положи! Иначе если я буду отбирать, то повредим инструмент… И проваливай! Прямо сейчас!

Последнее он прокричал. Я ватными руками аккуратно положил Лидочку на шёлковый плат, провёл по тёмной деке тыльной стороной ладони, рядом оставил смычок и осторожно прикрыл мою возлюбленную шёлком. И пошёл вон, шатаясь и задевая стенки плечами.

На улице начался дождь. Я сразу превратился в мокрого мышонка, мои волосы встали дыбом, с носа свисала капля октябрьской осени, в ушах гудел романс Свиридова. Тупо уставился на телефон, что я должен был сделать? Кому-то позвонить? Стою и соображаю. А! Такси! Но я не помню номер… Надо было спросить у Мая, поворачиваюсь на их дом. Вижу, что Май стоит всё в том же окне, я поднимаю телефон… как звонить? Похоже, у меня шок… И телефон вдруг звонит сам! Это из такси мне звонят? Вот это сервис, только подумал…

— Аллё, мне машину вторая Садовая, три.

— Али, ты чО? ЭтО ж я жешь!

— Тит? Ты что в такси делаешь?

— КОкОе такси? Я тебе про фОкультатив звОню, отменился он!

— А!

— Али! Ты где?

— Вторая Садовая, три, дом Деевых… — мой голос какой-то не мой, мёртвый, что ли…

— У Деевых? — вскричал Тит. — Он чтО-тО сделал с тОбОю?

— Пока ничего… — но, видимо, друг не поверил.

— СтОй там, мы щас с Мотей быстро!

Мотя — это Матвей, старший брат Тита. Ах да, он же таксист… И я дожидаюсь Мотю. Май в окне тоже дожидается Мотю. Осенние слёзы пропитали меня насквозь, дождевая вода сочилась по позвоночнику и весело шумела в туфлях. Дождь залил меня полностью, и я утонул в нём, я утопленник, недвижный и равнодушный. Когда приехала машина, то Тит и Матвей усаживали меня вдвоем. Я не мог согнуться. Трупное окоченение.

Комментарий к 5.

========== 6. ==========

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги