Читаем Крещендо (СИ) полностью

Деевы, действительно, жили в трехэтажном особняке, но мне было не до восхищения их домом. У ворот меня встретил сам Май в домашней трикотажной одежде, без кожаных браслетов, без серьги, без колец на пальцах, с милым хвостиком волос в простой резинке. Он заплатил таксисту и выволок кулек моего тела из машины. Обхватив ладонями моё лицо, внимательно рассмотрел красные глаза, вспухшие веки, нос. Вытащил какую-то тряпку, обтер лицо и велел высморкаться. Повёл меня внутрь, подталкивая в спину, направляя за плечи, на третий этаж. Его комната занимала весь этаж, отрицая всякие глупые перегородки в виде стен, на полу не кровать, а черный пухлый матрац, поверх лохматый плед и подушки-кости, стены темно-серые, на них висят гитары, мандолина, фотография Мая с концерта, огромный глянцевый портрет Мика Джаггера, который раскрыл свою огромную пасть так, что гланды видно! Рядом с высоким матрацем длинный низкий столик, на котором всякое барахло, бумажки, журналы, пара бутылок, складной нож, какая-то африканская статуэтка. На маленьком подоконнике скошенного окна пепельница в виде обнажённой женщины в развратной позе.

Май оставляет меня на входе в комнату, а сам сразу к подоконнику, курить. Затягивается и поворачивается ко мне:

— Говори!

— Я ненавижу тебя!

— Это именно то, что ты хотел сказать?

— Нет. Верни мне Ли… скрипку! Я приду на репетицию, я сыграю всё, что ты хочешь!

— Скрипка очень дорогая. И теперь ты соло не отделаешься… Цена лота повышается!

— Ты, понимая, что скрипка ручной работы, что стоит более ста тысяч баксов, её похищаешь? Я заявлю в полицию!

— Хм… Еще никому это не помогло. И ты прекрасно это знаешь. Попробуй, но тогда ты скрипку не получишь, я её сломаю. А перед этим как-нибудь надругаюсь, и лучше так, чтобы ты видел.

У меня подкашиваются колени в прямом смысле слова. Я падаю вниз, на колени. Упираюсь лбом в черный пол, меня опять душат слёзы, спазм в горле, в сердце, в висках. Надо просить! Надо унижаться! Он этого ждёт! Но надо вернуть Лидочку! Поднимаю зарёванное лицо, ползу к нему на коленях, цепляюсь за его штанины, колени, молю:

— Пожалуйста, пожалуйста, Май… Я всё, что хочешь, но Лидочка, она не виновата… Сломай меня… Надругайся надо мной… пожалуйста… Что мне сделать?

Май уверенно поднимает меня, встряхивает и говорит мне почти в губы:

— Ты сейчас делаешь не то! — прижимает меня к себе, одной рукой за спину, другой за затылок, мне всё равно… А он продолжает говорить, теперь куда-то за меня, в стенку, что за моей спиной, говорит без злости, но серьезно, нравоучительно и нежно, как отец с сыном:

— Мышонок, ты же сам виноват. Надо было прийти сразу же. Ты же знал, что цели у меня оправдывают средства. Теперь я применяю средства наиболее эффективные. Не плачь! Я отдам тебе скрипку, я же понимаю, что она тебе дорога. Но! Во-первых, ты делаешь с нами новую песню, приходишь на все репетиции, на которые я тебя зову, — я трясу согласно головой, насколько это возможно. — Во-вторых,.. есть ещё одно условие… даже не знаю, как сказать, чтобы ты сразу не сбежал… Знаешь, ты бы сыграл мне сначала что-нибудь на своей скрипочке-Лидочке. А потом я тебе и второе условие скажу.

Я опять киваю головой, но уже радостно. Я сейчас возьму Лидочку в руки! Май отстраняет меня, прислоняет к стенке, как ценную китайскую вазу с поврежденным дном. Проходит в темный угол комнаты, что-то открывает, достает свёрток. Красная шёлковая ткань. Сметает часть мусора со столика на пол и бережно кладёт длинный сверток.

— Приступай!

Я опять на коленях, теперь уже около волшебного свёртка. Осторожно снимаю шёлк. Лидочка, здравствуй! Судорожно вбираю побольше воздуха, чтобы унять дрожь и слёзы, провожу нежно пальцами по верхней деке, ласкаю эфы, талию-еси, здороваюсь с четырьмя струнами, щекочу колки и целую в завиток.

— Играй! — ублюдок стоит, созерцая моё общение со скрипкой, и сейчас в его глазах никакой отеческой мягкости, только злоба. Я беру скрипку и смычок и прикладываюсь к подбороднику.

— Что ты хочешь, чтобы я сыграл?

— Мне всё равно! Только не на коленях, встань!

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги