Читаем Крещендо (СИ) полностью

Снимаю и отдаю ему. Блин, рассматривает меня, вылупился и даже не шифруется. Вторые джинсы просто черные, но несколько иной формы, более свободные в коленках. Так, опять в боковой шов вшита железная молния, а в промежности кожаная вставка! Бред!

— Отлично! — заявляет Май.

— Я что, ковбой? Зачем тут кожа?

— Чтобы не протёрлось!

— Я ничего не собираюсь там протирать!

— Может, я собираюсь?

— Извращенец! В них будут носки видны! Они короткие!

— Какие носки? Ты же не собираешься в концертных туфлях выступать? Кроссовки купим понавороченнее!

— У меня в них ноги толстые!

— Это точно! Ты вообще жирдяй!

— А зачем здесь молния? Для стриптиза, что ли, штаны?

— Согласен, классная идея! Берём! Не снимай их! Давай, я оторву ярлык! — ярлык нужно было отрывать, обязательно объяв меня руками вокруг, дыша мне в ухо. Пришлось стукнуть по его рукам хамским, а то еще немного, и зажмет меня в угол. Май притаскивает две футболки с пошлейшими рисунками и две рубашки – черную и бордовую. Футболки я мерить отказался («Берём!» — кивнул Май парню-продавцу). Рубашки сидели неплохо, только воротник у одной под галстук не годился. Когда я озвучил эту светлую мысль вслух, Май хлопнул меня по плечу и сказал продавцу:

— Реликт! Всю жизнь в интернате благородных девиц прожил! Берём всё! А ты не снимай! Пойдешь в этом!

Он оторвал зубами ярлык и с рубашки, укусив меня при этом за загривок. Продавец мерзко лыбился. Покупки были оплачены карточкой.

Затем меня торжественно повезли домой. Тетя Анечка чуть в обморок от моего вида не упала, но Май хотя руки её не целовал, но тут же влез и в её сердце.

— Ух, ты как вкусненько пахнет! Это солянка у вас? Так мы сейчас с Лёлей, — и не забыл ведь, гад, — пару тарелок навернём!

И, действительно, навернул пару тарелок и меня заставил лопать, хотя капусту тоже не люблю. А этот — «жри» — и не интересуют его мои вкусовые пристрастия! Выспрашивал у тети Анечки про её внуков, про «как здоровье», про то, каким я маленьким был! Няня цвела и пахла! Велела нам дождаться пирогов! И целый час мы «дожидались».

После пирогов поехали в студию встречать скрипку. А потом еще и разбираться с тем, как это работает? На помощь пришли Эсэс и Женька Перевалов. На электроскрипке играть совсем непривычно. Слышно всё, любое неосторожное касание смычком или шершавое глиссандо пальцем. Пожалуй, классику играть здесь сложновато… Только примитивную мелодию. Нужна идеальная техника. Но звук, конечно, гундявый. Хоть и корпус редуцирует и а-ля эфы они изобразили формой, но деревянная акустическая скрипка, даже ученический Каприс, звучит человечнее, чувственнее. Май сказал, что это у меня предубеждение против электроники. Я еле сдержался, чтобы не кинуть в него этой ямахой!

Пробовали с ним контр-дуэт сыграть из «Неба», у меня не сразу получилось! Ублюдок обрадовался моему ляпу!

Потом ещё мне включили песню, на которую нужно было соло играть. Не фига себе, слова Шекспира? Это чтобы авторские не платить? Хитрый ход! Даже приятно подыгрывать английскому гению! Соло нетрудное. Украсим потом!

Уже в десять парни отправились домой, и Май тоже решил, что «хватит на сегодня». Самолично прибирал инструменты, пока я показательно ныл, что не сделал домашку, что джинсы все же узкие, что в «Пели-кане» все курят, что не позвонил маме, а тетя Анечка маме точно расскажет про мои пластыри и т.д. Когда выходили из комнаты и он уже выключил свет, то я вдруг был схвачен за плечо и откинут к стене. Май навалился на меня, прижал собой, поймал мои махающие руки и пригвоздил их своими ладонями. Блин, опять целоваться лезет! Но ведь репетиции с Лидочкой не было! Я не успел это озвучить, он первый:

— Ты простил меня? — и в рот языком лезет! Я мычу, как отвечать-то? А он отрывается и еще раз спрашивает: - Ты ведь выступишь с нами? — и в губы, я опять мычу.

— Правда, я хорошо целуюсь? — ха, не буду ничего говорить на это! – Скажи это, а то не отпущу! — и еще раз вглубь меня полез.

— Ну! Тебе нравится, как я целуюсь? — требует он опять.

— Лучше всех, лучше Ленки, лучше Светки, лучше всего 11а, и даже Никитос гораздо хуже, чем ты! Ага! Поверь мне, я знаю, что говорю! Быстро убрал свои руки и губы! Ты мне пластырь содрал! Сначала калечит, потом целует! Идиотизм!

Май заржал, но отпустил. Еле пережил дорогу до дома, опять страху натерпелся. Оставляя меня у дома, Май спросил, приду ли я завтра к Лидочке:

— Май, — я серьёзно взглянул на него через ночь, — просто верни мне скрипку. Пожалуйста! Ты же добился всего, чего хотел. Я не уйду. Просто верни без всякого порно, тебе же самому тошно от этого…

— Тошно, — он меня отталкивает и надевает шлем, — но без порно не могу!

Комментарий к 9.

========== 10. ==========

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги