Читаем Крещендо (СИ) полностью

Я сползаю вниз, на краешек матраца, медленно приближаюсь к нему, разглядываю губы. Как-то надо начать? Не знаю, куда деть руки. Май вдруг хватает меня за рубашку и притягивает к своему лицу ближе! Руки сразу нашли себе место — на его груди, так как я просто на него практически упал. Да, так легче. Целую. Как он там делал? Обхватываю его мягкие губы в свои, прижимаю, несильно втягиваю, отпускаю, прикусываю нижнюю губу зубами и ласкаю её языком. Скользнул языком по десне, ещё раз обхватил открытым ртом. Наверное, всё? Но Май так не думает, его руки уже на мне — на спине и на затылке. Оторваться от его губ трудно. И пока невозможно! Это ощущение напоминает жажду, если сильно хочешь пить, то без остановки выпиваешь целый литр и не можешь остановиться! Безвкусная вода кажется восхитительной! И я не смог остановиться, присосался к его губам, как пиявка, и не могу отцепиться! Губы — та же кожа, но кажется вкусной, солёной, деликатесной! А Май еще зубы разжал, приглашает внутрь. Нет, туда страшно, еще откусит мне язык! И тогда он сам выступает мне навстречу, разворачивается на матраце так, что я уже под ним, и завершает начатое неумелым дилетантом! Вытаскивает из меня язык и похотливо шершавит его, губами, зубами и своим языком. Отрывается от меня очень резко, почти отталкивает:

— Всё! Молодец! Добрый ротик!

Меня передёрнуло. Я слышал уже эти слова.

— Май, — тихо произнес я, — ты в следующий раз потребуешь, чтобы я, как Никита… это… взял… ну, орально?.. Если это так, я не приду… Я не смогу. Скажи мне сейчас.

Он замолчал, соображает что-то.

— Обещаю, что не потребую. Но… когда-нибудь ты сам захочешь попробовать! Тогда пусть это будет со мной! Я тебя успокоил?

— Никто в здравом уме не захочет брать в рот!

— Так я про здравый ум и не говорю! Вдруг ты влюбишься?

— В тебя???

— А что, в меня нельзя влюбиться?

— Нельзя! Выпусти меня, и поехали уже в студию!

Вижу, мой рокер как-то приуныл. И на репетиции вместо меня язвил и орал на бедных парней так, что я прижал свой хвост и мирно осваивал соло для «Тучи». На репетиции в этот раз был еще один парень - не из школы, из клуба, некий Гарик. Слушал, шутил, жал руки, хвалил, обещал транспорт для инструментов и бесплатный «допинг» для музыкантов.

Выступаем в субботу. Не знаю даже, какое чувство преобладает во мне: отвращение или страх перед таким «концертом». Предчувствие, предчувствие беды.

***

В клуб «Пели-кан» выезжали из студии. Парни грузили инструменты, оборудование, пересчитывали шнуры, разъёмы. Я ел чипсы. В клубе ещё долго всё устанавливали, проверяли, настраивали. Успели что-то поиграть. Один из работников «Пели-кана» провел нас в маленькую комнатку без окон с зеркалом, диваном, столиком, сказал, что это «артистическая». На стол водрузили бутылки с пивом, банку растворимого кофе, клубные стаканы. Гарик торжественно передал Маю небольшой темный пакет, при этом предупредив:

— Здесь не курите, а то не выветрится, встрянем по полной! Выходите к запасному выходу!

Парни очень возбуждены. Говорят громко, матерятся по делу и просто так, типа незаметно смотрятся в зеркало. Все в джинсах цвета бомжатской жизни, у всех чёрный верх. Капитоша в черной кожаной тужурке с клепками и цепками на голый, волосатый торс, Эсэс в откровенно драной футболке с каким-то каббалистическим символом, Кабыкин в черной жилетке с махрами на плечах, Женька в черной футболке и в черной расстегнутой рубашке поверх, Май в каком-то чудном кожаном жакете с воротом-стоечкой и вязаными рукавами! Мне было приказано надеть «мусорные» джинсы и чёрную рубашку. Короче, уродство!

В ожидании публики парни распили по пиву, выходили курить, при этом брали гариковский пакетик. Через час ожидания все смеялись ещё громче, матерились выразительнее, прикладывались к пиву еще чаще, махали руками, как-то дёргано двигались. Все, кроме меня. Я был подавлен, стал грызть ногти, верный признак стресса. Май это видел, пытался меня растолкать, шутил, ерошил волосы и даже предложил пива. Я отказался. Тогда он сел рядом обнял по-дружески за плечо, инструктировал:

— «Тучи» и «Небо» поем где-то посередине программы, это шестая и седьмая композиция. Не проспи! Выйдешь на сцену, кланяться не нужно, на публику не смотри, играй на меня. Не забывай про бэк! Эсэс не вступает на «Небе». Прошу тебя, не гони в контр-дуэте! Выступил и обратно в эту комнату, сиди здесь, никуда не выходи! Жди нас, там останется пять композиций. Не выходи, слышишь? Это опасно тебе! Сиди здесь, я попрошу принести что-нибудь поесть. Потом тебя довезу домой!

— Ты выпил! Я не поеду с тобой!

— Не ссы! Всё будет норм!

Май изменился. Чёрная кожа, крестик в ухе, распущенные, как будто мокрые волосы делали его совсем чужим, незнакомым. Брови разлетелись круче, нос заострился, глаза почему-то чёрные, улыбается тоже странно, криво улыбается. И пахнет от него незнакомо, вроде дымом, но запах сладковатый. Движения стали более активными, походка подпрыгивающая — он на взводе!

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги