Читаем Крещендо (СИ) полностью

— А-а-а! Ублюдок! Ты что! — ору я и толкаю его от себя. Но все снова ржут! Открывают новые бутылки пива, жадно глотают. Капитоша демонстрирует, как глазом (!!!) можно открыть пивную крышку. Буэ-э-э! В комнату влетает Гарик, лезет со всеми обниматься, целоваться. Так как я соскочил, то лезет и ко мне. Май его отбрасывает за шкирку от растерянного мышонка.

— Прости, друг! Не твоё!

Ещё входит представительный дядька в чёрном пиджаке. Надо же, трезвый! Всем жмёт руки, на мне останавливается, смотрит внимательно:

— Беги от них, парень! – тихо, но внятно говорит он, я киваю головой. — Ну! Получим гонорар?

Дядька передает конверт Маю и хлопает его по плечу:

— Порадовали! Молодца, молодежь! — благодарит мужчина и прихватывает Гарика и громко шепчет ему в ухо: — Если увижу где дурь, тебе не жить! Открывайте все тут, проветривайте! Ка-а-азлы!

Но парни не обращают внимания. Они в восторге от себя, от публики, от концерта. Инструменты привезут завтра, кто-то предлагает идти пить, все восторженно поддерживают, все, кроме Мая:

— Не, мужики, без меня! Я везу мышонка! — и хватает меня за шею, притягивая к себе.

— Я не поеду с тобой! Ты… ты… накуренный! Вызови такси!

— Ты едешь со мной! — закричал мне в ухо ублюдок и тянет меня вон. Парни весело загудели вслед.

Май, и так был сильнее меня, а сейчас пёр, как танк. Блин! Не пришла ли моя смерть в виде красивого мотоцикла с блестящими кругляшами на колесах? Жуть! Сбежать нельзя, орать глупо, уговорить нереально. Ревёт мотор, и мы резко срываемся навстречу одиноким ночным улицам. Какие-то пьяные люди на тротуаре у клуба завизжали, замахали руками. Май, ебучий каскадер, отпускает руль и растопыривает в стороны руки.

— Ма-ма-а-а-а! — ору я и захлопываю глаза. Но остался жив! Слава Богу, Май взялся за руль и погнал без трюков. Я не дышал, не видел ничего вокруг, смотрел на спидометр, уговаривал стрелочку: «Назад, назад…» И когда мотоцикл остановился, я увидел, что меня увезли на Садовую, три.

Комментарий к 10.

========== 11. ==========

Май буквально выдернул меня из седла и потащил за куртку в дом. Зачем? Опасность! Как зовут его отца? Какое-то необычное сильное имя? Может, он от дури не сообразил, где я живу?

— Май! — жалобно кричу я, — это же твой дом! Мне к себе домой надо! Уже поздно! Май!

— Мышонок! Я чуть не кончил с тобой на сцене! Ты то, что надо! — не слышит меня Май, крутит моё тельце вокруг, пробираясь по темному коридору, весело заглядывая расширенными зрачками в лицо. Потом прижимает к стенке и безумно шепчет мне в губы: — Мышонок! Трахни меня! Трахни своей Лидочкой, чтоб её! Сыграй, чтоб я сдох от оргазма, чтоб я был счастлив! Только ты это можешь! Пойдем! — и тащит меня за куртку по лестнице, и тут я вспомнил!

— Герман Леонидович! Герма-а-ан Леонидович! По-мо-ги-те!

— Не Леонидович! Львович! Он ни хрена не умеет на скрипке! На хуя он тебе? Да и нет его! — Май опять прижимает меня к стенке и весело сипит в лицо: — Мы с тобой си-ро-ты! Твои на гастролях! Мои — кого-то ебут своими деньгами! Мы с тобой одной крови! Ты и я! Что ты мне сыграешь?

— Май! Ночь на дворе! Я устал, я не буду играть! Можно я уйду? — я стараюсь быть пожалобнее.

— Не-е-ет! Хочу! Пусть будет Григ, пусть будет Круг! (я вздрагиваю, Круг — это автор «Владимирского централа»?) Только порви меня! Чтобы внутри взорвалось! Хочу! — и вдруг переходит от форте к пиано, совсем тихо и страстно: — Хочу тебя, паршивца упрямого!

Тащит меня дальше, и я понимаю, что на третий этаж мне нельзя. Я начинаю заваливаться вниз, тянусь к перилам, чтобы уцепиться якорем и не унестись в этот наркотический шторм. Но перила далеко. А Май подхватывает меня на плечо животом, и мы, наоборот, стали подниматься ещё быстрее. Я стучу кулаками по его спине:

— Май! Остановись! Я не хочу! Мне страшно! Я не виноват, что ты придурок! Я не буду играть!

— Бу-у-удешь! — уже невесело говорит он и спускает меня в своей чёрно-серой комнате. — Мышонок! Ты только не удивляйся! Сыграй мне раздетым!

— Что-о-о-о?.. Ты совсем сбрендил? — я отступаю, выпучив глаза.

— Как тогда, в плавках! Это так… необычно! Со мной какая-то хуйня тогда случилась! И не может никак рассосаться! Пожалуйста, мышонок! — он тянет ко мне руки, гладит меня по голове, ушам, скулам.

— Май! Ты меня не слышишь? — ору я в ужасе. — Я не буду играть ни одетым, ни раздетым! Ты обкурился, ты не соображаешь, что делаешь, что говоришь! Отпусти меня!

— Ты опять выёбываешься? Знаешь, что меня это возбуждает? Ах ты, шалунишка! Снимай всё! — и хватает меня за пояс, судорожно расстегивает ремень.

— Май! Пожалуйста! Не надо! Я ничего не сделал, чтобы возбудить тебя! Ты обкурился! — пытаюсь помешать ему снять ремень, но он его ловко вытянул из петлиц. Хлестнул ремнем воздух и поймал меня ремнем за шею. Потащил к себе:

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги