Читаем Крестьянин Гельмбрехт полностью

А если отсекут и руку,Перенести поможет муку,До смертного не бросит часа,Всегда нарежет хлеб и мясо».1325 Услышал я от Лемберслинда:«Коль за меня пойдет Готлинда,Такой подарок дам я к свадьбе,Что равен ценностью усадьбе.Три нажил я, не без грешка,1330 Тяжелых, как свинец, мешка.В одном из них, набитом плотно,Такие тонкие полотна,Что, если вынесешь продать,За каждый локоть можно взять1335 Пятнадцать крейцеров[55] на месте,Мой дар понравится невесте.В другом мешке — рубахи, платья.Ей это все готов отдать я,—Пусть наряжается! Нужда1340 Ей будет истинно чужда,Когда поселится у мужа.Тех кладов третий клад не хуже:[56]В мешке, набитом до завязки,Ткань нидерландская, как в сказке,1345 Тяжелый бархат, пестрый мех,Две шубки — их надеть не грех! —Сукном скарлатным сверху крытыИ черным соболем подбиты.Я те подарки для подруги1350 Сберег в заброшенной лачугеИ после свадьбы дам с утра».[57]К несчастью, милая сестра,Испортил дело нам отец.Ну, с кем пойдешь ты под венец?1355 За мужика пойдешь ты вскоре,И с мужиком хлебнешь ты горя.Ты будешь ткать, да лен трепать,Да свеклу с репою копать,Да пыль глотать у сеновала.1360 А все бы это миновалоТебя в дому у Лемберслинда.Увы, сестра моя Готлинда,Едва помыслю — сердце рвется,Что с мужиком тебе придется,1365 Чьи ласки горьки, как полынь,Ночь коротать меж двух простынь.Чума и ад! Прости, спаситель,Вот что наделал твой родитель, —Ведь мне он вовсе не отец.1370 Я в том признаюсь, наконец(Молчи об этом, как могила),Мать в тягости меня носилаПятнадцать, кажется, недель,Когда прокрался к ней в постель1375 Однажды рыцарь безупречный,От склонности его сердечнойЯ унаследовал мой пыл.И крестный тоже наделилМеня с рожденья гордым духом1380 (Пускай земля им будет пухом!)»Готлинда живо отозвалась:«Я тоже, братец, догадалась,Что я крестьянину не дочь.Провел достойный рыцарь ночь1385 С моею матерью когда-то,А мной была она брюхата.Он залучил ее красуОсенним вечером в лесу,[58]Когда она телят искала.1390 И тут его добычей стала,Вот отчего мой дух высок,Он древа гордого росток.Ах, милый братец Живоглот,Пусть радость бог тебе пошлет,1395 Лишь сделай так, чтоб ЛемберслиндаЖеною сделалась Готлинда.Тогда вино забродит в срок,В печи забулькает горшок,Поспеет мясо и подлива,1400 Зерно мы смелем, сварим пиво,[59]Моими станут три мешка,Забуду, как нужда тяжка.Тогда бы я досыта ела,Обновы всякие имела1405 И наряжалась лучше всех.Каких бояться мне помех,Живя с таким завидным мужем?И обещать могу к тому же,Что он найдет себе под стать,1410 Все то, что может пожелатьОт женщины с цветущим телом.Свой клад вручу ему я целым.Мы наш союз упрочим бодро,Мои в три раза крепче бедра1415 И тело более упруго,Чем у сестры, когда супругаВпервые девушка позналаИ утром без подпорки встала.Не смог он уморить сестру.1420 И я в постели не умру,Иная сыщется причина,Чтобы пришла моя кончина,О том, что слышал, — ни гу-гу!Я по тропинке убегу1425 Вслед за тобой в лесок сосновый,Оставлю ради жизни новойИ мать, и старого отцаСо всей роднёю у крыльца».Отец не слышал разговора,1430 И мать не ведала, как скороСестра и брат сошлись на том,Чтоб ей оставить отчий дом.«Здесь надо действовать умело,Чтоб Лемберслинда ты имела.1435 Пускай отец подымет вой,Глотай Ягненка будет твой,Тебя он примет честь по чести,Ты только дожидайся вести,И незадолго до венца1440 Я за тобой пришлю гонца.За ним ты без опаски следуй,Ни с кем об этом не беседуй,Твой провожатый без заботТебя в наш лагерь приведет1445 Никем не хоженной тропою,Твою я свадьбу сам устрою,Одеждой одарю гостей.[60]К венцу готовься, жди вестей.Храни господь тебя, сестра!1450 Я уезжаю. Мне пора.С отцом не свижусь я, ну что ж,Друг друга мы не ставим в грош,А мать я поручаю богу».И Гельмбрехт двинулся в дорогу1455 Когда дошло до ЛемберслиндаВсе, что задумала Готлинда,Глотай Ягненка ликовал.Он другу руки целовалИ даже край его одежды.1460 Исполнясь радостной надежды,Отвесил ветру он поклон,Ведь от Готлинды веял он.И грозный начался разбой,Врывалась к жителям гурьбой1465 Та беззаконная десятка,Лишала скудного достаткаСирот беспомощных и вдов,У многих разорила кров.Спознались рыцари с грехом,1470 Чтоб у невесты с женихомНа свадьбе гости сладко ели.Они без дела не сидели,Но каждый кладь тащил и вез,И раздавался скрип колес1475 И днем, и ночью до утраУ Лемберслиндова двора.Когда Гиневру в годы оныКороль Артур себе брал в жены,[61]Их пир пред этим пиром брачным1480 Казался бедным и невзрачным.(Не с неба яства к ним свалились,Так, что от них столы ломились.)А приготовив пир горой,Послал разбойник за сестрой.1485 Гонец отправился к невестеИ с нею возвратился вместе.И, вестью этой окрыленный,Жених явился к нареченной.«В час добрый, госпожа Готлинда!»1490 «Храни, создатель, Лемберслинда,Спасибо вам на добром слове».Им было по сердцу и внове,Так близко оказавшись рядом,Любовным обменяться взглядом.1495 Не раз скрестились оба взора,Искал он слов для разговора,Как оперенную стрелу,Чтобы метнуть ее в пылуБез промаха навстречу цели,1500 Ему платили, как умели,Готлинды алые уста,Хоть и была она проста.И вот должны ГотлиндуДать в жены Лемберслинду.1505 Чтобы взяла ГотлиндаВ супруги Лемберслинда.Пусть оба станут рядом.[62]Соединить обрядомНамерен их седой старик.1510 Он знал слова священных книгИ молвил Лемберслинду:«Хотите вы ГотлиндуСебе взять в жены навсегда?»И Лемберслинд ответил: «Да!»1515 Еще раз задал он вопрос,«Охотно!» — рыцарь произнес.«Так вы согласны?» — в третий разСпросил старик, возвыся глас,И тот откликнулся: «Клянусь,1320 На ней охотно я женюсь».Спросил старик: «Готлинда,Хотите ЛемберслиндаСебе взять мужем навсегда?»«Когда господь позволит — да!»1525 «Согласны?» — снова он спросил,«От всей души», — ответ гласил.Спросил еще раз громкогласноИ третий был ответ: «Согласна».И вот, он дал Готлинду1530 В супруги Лемберслинду,Дал — и взяла ГотлиндаВ супруги Лемберслинда.Тут все запели славу[63]По старому уставу.1535 Готлинде муж не уступил,На башмачок ей наступил.[64]У новобрачных для услугПочетных было девять слуг:[65]Конюший — братец Живоглот, —1540 Коням он корму задает,Быть кравчим вышло Быкоеду,Гостей рассаживал к обедуДворецкий, Дьявольский Мешок,Он от усердья сбился с ног.1545 Трясикошель, завзятый вор,Стал казначеем с этих пор,А на поварне ОвцеглотуБольшую задали работу,Ему как повару пришлось1550 Следить за всем, что там пеклось.Там должность исполняли твердоИ Волчья Пасть, и Волчья Морда,Взяв в помощь Волчию Утробу,С жарких и вин снимали пробу.1555 А Острый Клюв, хоть был свиреп,На этой свадьбе резал хлеб.За трапезой трудился каждый,Воюя с голодом и жаждой,Не отказался ни один1560 От пирогов и сладких вин.Они очистили посуду,Как будто ветром сдуло блюда,И дичь и мясо съели гости,Так чисто обглодали кости,1565 Что нечем поживиться псам.Но истинно, — я слышал сам, —Как говорил старик почтенный:«Есть распорядок неизменный,Которым ведает господь.1570 Пока живущий тешит плоть,Без меры ест, спешит напиться,Глядишь, — и смерть за ним тащится».Так было с ними в этот час.Не знали, что в последний раз1575 Они на пиршестве сидели,И пили весело, и ели.Сказала мужу молодая:«От страха я изнемогаю,Всей кожей чувствую озноб,1580 Испарина покрыла лоб.Неровен час на пирогиНагрянуть могут к нам враги.Отец и матушка родная,Вдали от вас теперь одна я.1585 Увы, вина моя тяжка,Три Лемберслиндовы мешка,Я знаю, принесут мне вскореПозор заслуженный и горе.Уж лучше век ходить в заплатах,1590 Чем страх терпеть, живя в палатах,С какой бы радостью домойЯ возвратилась хоть с сумой.Ведь люди истину толкуют:«Кто слишком многого взыскует,1595 Тот сам в ничтожество впадет».И алчность грешника влечетНеотвратимо в бездну ада.Увы! Раскаиваться надо,Что так поспешно брату вслед1600 Пустилась я дорогой бед».И скоро поняла Готлинда,Что все вино у Лемберслинда,Разлитое в цветные фляги,Не стоит родниковой влаги.1605 Они уже отпировалиИ, сидя за столами в зале,Дары раздали скрипачам.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Тиль Уленшпигель
Тиль Уленшпигель

Среди немецких народных книг XV–XVI вв. весьма заметное место занимают книги комического, нередко обличительно-комического характера. Далекие от рыцарского мифа и изысканного куртуазного романа, они вобрали в себя терпкие соки народной смеховой культуры, которая еще в середине века врывалась в сборники насмешливых шванков, наполняя их площадным весельем, шутовским острословием, шумом и гамом. Собственно, таким сборником залихватских шванков и была веселая книжка о Тиле Уленшпигеле и его озорных похождениях, оставившая глубокий след в европейской литературе ряда веков.Подобно доктору Фаусту, Тиль Уленшпигель не был вымышленной фигурой. Согласно преданию, он жил в Германии в XIV в. Как местную достопримечательность в XVI в. в Мёльне (Шлезвиг) показывали его надгробье с изображением совы и зеркала. Выходец из крестьянской семьи, Тиль был неугомонным бродягой, балагуром, пройдохой, озорным подмастерьем, не склонявшим головы перед власть имущими. Именно таким запомнился он простым людям, любившим рассказывать о его проделках и дерзких шутках. Со временем из этих рассказов сложился сборник веселых шванков, в дальнейшем пополнявшийся анекдотами, заимствованными из различных книжных и устных источников. Тиль Уленшпигель становился легендарной собирательной фигурой, подобно тому как на Востоке такой собирательной фигурой был Ходжа Насреддин.

литература Средневековая , Средневековая литература , Эмиль Эрих Кестнер

Зарубежная литература для детей / Европейская старинная литература / Древние книги
Аиссе. Письма к госпоже Каландрини
Аиссе. Письма к госпоже Каландрини

Предлагаемая читателю книга – признанный «маленький шедевр» французской прозы. Между тем литературным явлением он сделался лишь полвека спустя после смерти его автора, который и не помышлял о писательской славе.Происхождение автора не вполне достоверно: себя она называла дочерью черкесского князя, чей дворец был разграблен турками, похитившими её и продавшими в рабство. В 1698 году, в возрасте четырёх или пяти лет, она была куплена у стамбульского работорговца французским посланником в Османской империи де Ферриолем и отвезена во Францию. Первоначальное имя черкешенки Гайде было изменено на более благозвучное – Аиссе, фактически ставшее её фамилией.Письма Аиссе к госпоже Каландрини содержат множество интересных сведений о жизни французской аристократии эпохи Регентства, написаны изящным и одновременно простым слогом, отмечены бескомпромиссной нравственной позицией, искренностью и откровенностью. Первое их издание (в 1787 году) было подготовлено Вольтером; комментированное издание появилось в 1846 году.

Шарлотта Аиссе , Шарлотта Элизабет Айшэ

Биографии и Мемуары / Европейская старинная литература / Документальное / Древние книги