Читаем Кrom fendere, или Опасные гастроли (СИ) полностью

— Не думаю. — Сай потянулся и из внутреннего кармана аврорского кителя, что так удобно лежал у него под пятой точкой, достал трубку. — Дай огоньку.

— А голос как же? — Нашарив волшебную палочку, Поттер сунул её затлевшийся кончик в чашечку «нетленного» бриара (6).

— Ничего ему не сделается, глотка у меня луженая. Ты ж сказал — бери что хочешь...

— Дурашка, я же не про табак.

— Еще скажи “малыш”... Я ведь не шутил: отдам тебе всю жизнь до крошки, до детали — и возьму такую же меру. Это для меня любовь.

— И я, Сай, и я... — Гарри сглотнул горячий комок, перекрывший дыхание щемящей болезненной нежностью, — не шутил с тобой, и сейчас не шучу. Те секреты — не сахар, и начались задо-о-олго до твоего рождения. Пусть и остаются секретами, ладно?

— Ладно. Разрешаю. А новых не будет! — припечатал основополагатель новой религии Малфой. — Всё моё — твоё. Так?

— Да я же тебе даже мою семью всю отдал! — притворно возмутился Гарри.

— Ага. — Сванхилю надоело баловаться с трубкой, он прокашлялся, сполз ниже и повернулся на живот. — Теперь отдай друзей и...

— Салага!!!

— Ты уж определись — хлебобулочное изделие или мелкая промысловая рыба? Я жадный… ну не хмурься, понял. Куда не надо лезть не стану. Храни свои трупики-скелетики в шкафу. Слово даю. Мне… мне без тебя хреново, очень, не хочу так.

Вдруг оба вздрогнули — за разговором не заметили, что уже некоторое время не одни в номере. В двери просунулся старательно отводивший глаза Гуль:

— Я чего спросить хотел. Извините, джентльмены. А где Матильда? И почему-то во всей гостинице электричества нет.

Гарри, ревниво прикрыв Саевы прелести валявшейся поблизости футболкой, начал одеваться по-солдатски и, хмуро косясь на бесцеремонного родственничка, сообщил:

— С Мати вашей… нашей всё в порядке. Теперь. Спохватились, году не прошло! Черти волосатые! Вставлю вам по самые… в общем, ребятки-козлятки, разговор нам предстоит серьёзный. И про электричество тоже! — Он выразительно посмотрел на ржущего Сая. — Это, похоже, мы с тобой электричество у магглов воруем.

— На потрахушки, что ли? — ещё громче рассмеялся Сванхиль. Но под суровым аврорским взглядом поперхнулся. — Правда, не прикалываешься? А так бывает? И что теперь, без секса?! Помрём. — В неподдельном ужасе округлил он глаза.

Мартинсен деликатно кашлянул, состроил нечитаемую рожу и исчез из поля зрения.

………………………………………..

(1) Гамбург в былые времена состоял в Ганзейском союзе (мощном торгово-экономическом объединении Балтийских и Североморских территорий).

(2) KF навсегда!!

(3) Мой бог! Сколько же мы выжрали?! Зачем? (дат.)

(4) Урод, человек с дурными свойствами.

(5) Мамонт

(6) Бриар — материал, из которого изготавливаются самые дорогие непрогораемые трубки.

====== Глава 45. Mittelspiel, or How Potter his cadet son plighted (1) ======

Альбус воспринял новости более чем адекватно. Гарри, конечно, не сомневался в сыне, но приятно удивился: тот слушал его внимательно, не охал и не ахал, восторгов или сильного удивления не демонстрировал, вопросы задавал редко и все по делу. А вот сам Гарри объяснял… э… слегка сумбурно.

Вернувшись из Гамбурга к ужину, он был, как говорят о детских экскурсиях, усталый, но довольный. В итоге, дал себя уговорить навестить Матильду в Мунго этим же вечером. Собираясь, Альбус был очень строг и сосредоточен (даже внешне повзрослел лет на пять), а Гарри вдруг почувствовал мандраж. Но не встречи с будущей невесткой или с сердитой госпожой-мисс-Лямкинс он опасался, а реакции Джиневры Поллак…

«Что-то будет?! — застучало молоточками в мозгу, пока Поттер спешно принимал душ у себя наверху. — Послать, что ли, к Джинни Гермиону? Та — прекрасный кризисный психолог и переговорщик. Подготовит почву, смягчит удар… — Мысль показалась трусоватой. Гарри вздохнул, сдувая шампуневую пену с отросшей челки. — Ох, нет, придётся самим. Гермиона — не громоотвод, у неё и своих проблем хватает. Значит, бойцы, закусываем капу и держим удар. От дамских нокаутов ещё никто не умирал… кажется… Сначала заглянем к ещё одной особе женского полку… полу, которого прибыло… »

— Я готов, дай мне десять минут — и аппарируем! — крикнул он сыну, выходя в клубах пара из ванной. — И тащи шлейку.

— Эй, охламоны, куда сэра Олсопплэрда Перла Тайгера Принца Луина потащили на ночь-то глядя? — Выскочил из кухни бдительный Кричер.

— Что за «эй»? — осадил его Поттер, пристёгивая на поводок радующегося предстоящей прогулке пса.

— Простите, Ваша Светлость, — зачастил эльф, нехотя приклонив колени, — извините нерадивого слугу, Кричер заслужил колотушек, но сэру… нашему уважаемому Хранителю спать пора! И на улице туча, не ровен час, дождь припустит, а сэр без калош и дождевика.

— Хватит издеваться! — гаркнул Гарри и поспешил выскочить с собакой из дома, пока совсем свихнувшийся на своей заботе о четвероногом любимце эльф не выкинул какой-нибудь фортель.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
Семь сестер
Семь сестер

На протяжении десятка лет эксцентричный богач удочеряет в младенческом возрасте шесть девочек из разных уголков земного шара. Каждая из них получила имя в честь звезды, входящей в созвездие Плеяд, или Семи сестер.Роман начинается с того, что одна из сестер, Майя, узнает о внезапной смерти отца. Она устремляется в дом детства, в Швейцарию, где все собираются, чтобы узнать последнюю волю отца. В доме они видят загадочную сферу, на которой выгравированы имена всех сестер и места их рождения.Майя становится первой, кто решает узнать о своих корнях. Она летит в Рио-де-Жанейро и, заручившись поддержкой местного писателя Флориано Квинтеласа, окунается в тайны прошлого, которое оказывается тесно переплетено с легендой о семи сестрах и об их таинственном предназначении.

Люсинда Райли

Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная зарубежная литература