Читаем Кrom fendere, или Опасные гастроли (СИ) полностью

«Бедлам! Всех построю! Ну… потом», — подумал он, подхватывая увесистого Коржика под мышку и беря сына за руку. Вихрь трансгрессии ударил плотным ветром в лицо, в глазах потемнело, пёс взвизгнул, Гарри отметил, что аппарировать без волшебной палочки не очень, бля, комфортно…


*

— Фрекен Вантуле не желает вас видеть! — огорошила Поттеров целительница, стоя со скрещенными на объемной груди руками. — И кто впустил сюда сей блохастый комок шерсти? Разносчики микробов!

— С ней всё в порядке? — серьёзно спросил Альбус. — Или…

— Какое такое «или»? У меня, юноша, никаких «или» не бывает. — Обиженно поджала и без того тонкие губы госпожа Лямкинс-Боткин. — Пациентка стабильна. Вы хотите, чтобы она за полдня выздоровела? — На Главного аврора смотрели суровые глаза пожилой дамы. — Полицейский беспредел не пройдёт. Вы почему являетесь в неположенные для посещения часы? И, я — целитель, я лечу, а не творю чудеса! — Ациклета как-то странно покосилась на Коржика. Открыла было рот, чтобы продолжить браниться, но снова поглядела на собаку. — Кто это? Оно что-то хочет сказать.

— Это Хранитель. — Гарри не знал, может, лучше сейчас уйти, а вернуться с утра, в смену другого, более приветливого колдомедика?

Коржик растянул пасть в дружелюбной улыбке и замотал хвостом. Альбус внезапно схватил его на руки и, отодвинув с прохода упёртую старушку, ринулся в палату Матильды. Перед носами Лямкинс и старшего Поттера захлопнулась дверь. Целительница набрала в грудь воздуха, готовясь выдуть его сиреной, но Гарри приложил к её рту палец:

— Ч-ш-ш-ш! Давайте, бесценная мадам Лямкинс-Боткин, мисс, не будем мешать молодым людям? Этот пылкий юноша — жених мисс Вантуле.

— Безобразие! — надув щёки, прошипела та, но очень тихо. — Охрана!

Поттер послал ей укоризненный взгляд и прислушался, прижав ухо к двери. В палате было тихо…

Через пятнадцать минут дверь распахнулась, и вошедшие к Матильде Гарри и мисс Лямкинс застали картину маслом: девушка сидела в постели, вся в уютных подушках, подложенных под спину, шею, локотки, на её щеках играл приятный румянец, ресницы смущённо подрагивали; прямо на ногах, поверх одеяла, свернулся вельш корги.

— Как тебе удалось её уговорить? — тихо поинтересовался у сына Гарри, но тот в ответ почему-то покраснел.

— Немедленно уберите эту гадость! — Ткнула целительница пальцем в Коржика. Пёс зарычал сквозь зубы и, потоптавшись по ногам Мати (от чего та даже не поморщилась, словно не чувствовала ни капли боли), улёгся спать, свернувшись бубликом и накрыв кончиком хвоста нос: «Нас не беспокоить!»

Заведующая отделением экстренной магической помощи, поражённая показаниями колдомедицинских приборов, не особо веря рассказу пациентки о резком улучшении самочувствия, тем не менее скрепя сердце разрешила-таки оставить Коржика у Матильды на ночь. В качестве эксперимента.


*

На Гриммо отец и сын Поттеры вернулись за полночь, разговаривать у обоих сил не было.

— Убедил? — Кивнул Гарри в непонятном направлении. — Уговорил, в смысле, свою стрекозу?

— Угу, всё хорошо. — Ал, тоже вымотанный до крайности, устало, но светло улыбнулся.

— Спать, всё остальное завтра. — Гарри отставил пустую тарелку, не скрываясь, зевнул, как сытый лев, и потянулся всем телом, с явным удовольствием хрустнув суставами. Поздний ужин привел главу беспокойного семейства в благодушное настроение — Крич расстарался: подал фаршированное сморчками седло барашка. — Ну и драйв, помотался я сегодня, твою мать! — Отец закурил бриар, и Альбус им просто залюбовался. — Кстати, про мать: веди себя там особо аккуратно, дипломатично, если Матильду выпишут, и мы пойдем-таки к Поллакам. Джинни ведь… в положении, мало ли чего в голову беременной женщине придет.

— Да я понимаю, пап. — Ал вздохнул. — Ситуация так повернулась… Я ж не знал! Вот почему ребята всё от меня скрыли? Даже обидно. Ведь чуть не потерял Мати. Я думаю, что в отношениях ничего скрывать нельзя — ничегошеньки!

Настроение Поттера сразу как-то скукожилось, что ли, разительно переменившись:

— Иди к себе. Всякое в жизни бывает. Иная правда — как нож… Короче, сам прикинь — так рано жениться, ну ты же, без обид, совсем пацан. Тебе до совершеннолетия ещё два месяца. Школа, опять же. И ничего хорошего в этом твоя мама не увидит, я попробую вызвать огонь на себя, но как всё пойдёт — одному богу… с Мерлином под ручку, и то не известно! — Он потёр лицо ладонями, будто умываясь. — Спать вали, завтра будем решать. Тут еще с Лилищей объясняться — из-за Коржика.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
Семь сестер
Семь сестер

На протяжении десятка лет эксцентричный богач удочеряет в младенческом возрасте шесть девочек из разных уголков земного шара. Каждая из них получила имя в честь звезды, входящей в созвездие Плеяд, или Семи сестер.Роман начинается с того, что одна из сестер, Майя, узнает о внезапной смерти отца. Она устремляется в дом детства, в Швейцарию, где все собираются, чтобы узнать последнюю волю отца. В доме они видят загадочную сферу, на которой выгравированы имена всех сестер и места их рождения.Майя становится первой, кто решает узнать о своих корнях. Она летит в Рио-де-Жанейро и, заручившись поддержкой местного писателя Флориано Квинтеласа, окунается в тайны прошлого, которое оказывается тесно переплетено с легендой о семи сестрах и об их таинственном предназначении.

Люсинда Райли

Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная зарубежная литература