Читаем Кrom fendere, или Опасные гастроли (СИ) полностью

— Всё будет хорошо, просто бесподобно, увидишь, — повторил Суслик. Его слова — да Мерлину бы в уши!

Когда до «часа икс» осталось три минуты и Гарри уже собрался постучать к мисс копуше, чтобы поторопить, дверь её спальни распахнулась; сперва, сонно потягиваясь, вышел гордый Коржик, а за ним — показалась чудесная фея.

Выпорхнула. Лёгкая и нежная, сама чистота и скромность; светлое лицо, таинственный взгляд, застенчиво опущенные ресницы, волосы, уложенные косами, лебединая шея, крошечные капельки кристаллов в мочках небольших аккуратных ушек, грациозная осанка, тонкая талия, в высоком вырезе длинного крепдешинового платья — живые фиалки; изящные руки, на запястье — серебряная нитка браслета… Сделает шаг, распахнёт крылышки — и улетит высоко-высоко…

Оба Поттера, вездесущий эльф, стороживший возле комода, и мелкая домашняя шантрапа в лице Гребби и Чикки разинули рты.

— Откуда платье? — только и смог выговорить Гарри.

Альбус расплылся в восторженной улыбке:

— Я купил несколько.

Отец, повернувшись к малолетнему жениху, сумел изобразить на лице сразу два грозных послания: «Где деньги взял, Крез?» и «Пиздец нас ждет! Бабы не терпят конкуренции, осёл! Твоей русалке скромнее надо быть!»

— Мати мне адрес магазина дала. — Не вняв отцовским угроз… мимическим этюдам, выдохнул очарованный Аладдин. — Чудо какое!

«Чудо какое», между тем, процокало на низких остреньких, будто миниатюрные рюмочки, каблучках мимо прибалдевших мужчин, лучезарно улыбнулось Кричеру и, оставляя за собой шлейф едва уловимых, но головокружительно приятных духов, направилось в прихожую. Мимолётно взглянув на себя в зеркало и поправив красиво заколотый невидимкой локон, невеста Альбуса Северуса Поттера проворковала волшебным голоском:

— Джентльмены. Мистер Поттер, Альбус, мы, кажется, торопимся? Что же вы стоите?

«Джинни меня убьет!» — была последняя мысль Поттера, когда он шагнул в камин.


*

Вот казалось бы, перемещение по сети занимает каких-то несколько мгновений, но за эти самые секунды Гарри принял пару важных решений, вспомнил, что надо встретится с Малфоем… и не откладывая; дал себе указание сбросить кое-какие моменты из вчерашнего свидания с Сайкой в думосбор, чтобы такую прелесть не позабыть по замотанности; успел похвалить себя же за мудрость… и скромность!

Вышел он из семейного очага Поллаков, довольно ухмыляясь. За ним показалась кудрявая голова младшего сына, и, немного запнувшись за решетку, наконец появилась взволнованная кандидатка в Джиннины невестки — Матильда Маттс Вантуле… в шелковом, но каком-то сиротском и мешковатом тёмно-розовом платье с рукавчиками в три четверти, круглым воротничком и без единого украшения…

— А? — спросил удивленный Альбус. — Что?

— Так надо! — Гарри обернулся и приложил палец к губам. — Джин! Ау, это мы, встречай! — Изобразил он улыбку на тридцать два… на тридцать зубов — два коренных у него так и не выросли. «А все-таки мудрости хватает! — подумал неплохо так поднаторевший в женской психологии интриган. — Это надо ж быть такой дурындой, чтобы к беременной будущей свекрови, за чьего несовершеннолетнего сына собираешься замуж, одеться как модная великосветская дива!»

Встретила их в уютном полутемном зале дома на Оук-драйв… не Джинни и даже не Роджер, а… улыбающийся Джей Эс:

— Ждем, ждем! — Он выглядел каким-то уж чересчур довольным. — Пойдемте в кабинет. Мама сейчас будет, у парикмахера задержалась.

— Вот как. — Гарри был слегка дезориентирован. Настроившись на глухую оборону, он нервно покрутил головой. — А ты тут чего забыл?

— Так семейное же дело. — Джеймс пожал плечами. Дорогая ткань его откутюрного пиджака поймала последние отблески каминного пламени. — Привет, Суслик. Здравствуйте, мисс Матильда. — Он подхватил девушку под локоток и повел прочь из комнаты.

— Пап, — шепнул Альбус, заметивший, что губы у его любимой дрожат. — Верни Мати её платье, правда, всё нормально будет. Она так старалась. А деньги мне Джей дал… ну, в смысле, одолжил.

— Да ну вас всех к собакам! — психанул Поттер, но также вполголоса. И резко щелкнул пальцами. — Как хочешь, но потом не жалуйтесь, если мать на гормонах твоей бабочке все пестрые крылышки поотрывает и цветочками закусит. Надо, чтоб Джинни ее пожалела, а не…

— Нет, па, мама не такая, — серьезно возразил Суслик.

— Да? А кому она была пятнадцать лет женой, интересно? — прошипел Гарри, путаясь в поводке рванувшего за Матильдой Коржика. — Блядь!

— Кто это тут блядь? И что тебе, Поттер, интересно? — За их спинами вспыхнул зеленый огонь и, снимая с руки длинную перчатку, из камина вышла хозяйка дома, миссис Поллак.

Они расположились в просторном кабинете Роджера. Тот принес поднос с чаем и улыбнулся:

— Такое событие, Гарри.

— Угу. — Главный аврор набычился, принимая из его рук голубую веджвудовскую чашку, и откинулся на спинку глубокого кресла. — И погода жутко хорошая. — «Такое ощущение, что все снова в курсе, только один я вне игры».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
Семь сестер
Семь сестер

На протяжении десятка лет эксцентричный богач удочеряет в младенческом возрасте шесть девочек из разных уголков земного шара. Каждая из них получила имя в честь звезды, входящей в созвездие Плеяд, или Семи сестер.Роман начинается с того, что одна из сестер, Майя, узнает о внезапной смерти отца. Она устремляется в дом детства, в Швейцарию, где все собираются, чтобы узнать последнюю волю отца. В доме они видят загадочную сферу, на которой выгравированы имена всех сестер и места их рождения.Майя становится первой, кто решает узнать о своих корнях. Она летит в Рио-де-Жанейро и, заручившись поддержкой местного писателя Флориано Квинтеласа, окунается в тайны прошлого, которое оказывается тесно переплетено с легендой о семи сестрах и об их таинственном предназначении.

Люсинда Райли

Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная зарубежная литература