Читаем Кrom fendere, или Опасные гастроли (СИ) полностью

— Ни фига я не выбирал — так вышло. Нет, пусть домом рулит Суслик, у него лучше получится. И… передаст… этим… потомкам… Нам с Мартинсеном много места не надо, а у них с Мати семейство будет.

Джеймс очень тщательно скрывал эмоции — то ли у гоблинов научился, то ли у вампиров, то ли и правда стал совсем взрослым, однако отец заметил в его голосе лёгкую неопределённость. Да, то, что младший Альбус, школьник, сопливый юнец, чисто теоретически через несколько месяцев (не дай Мерлин так рано!) может стать папашей и подарить бабушке Джинни и дедушке Гарри внучат — эта вероятность серьёзно раскачивала равновесие вполне так устойчивого мироустройства Джеймса Сириуса. Да и самого Гарри тоже.

— Кстати, я еще не помер, во детишки дают! — присвистнул глава разрастающегося как на дрожжах рода. — Делите шкуру неубитого Поттера? А особняк, к твоему сведению, вообще Лили принадлежит! Ладно, копи на свою крышу, чем смогу — помогу. Когда свадьбу думаете назначить?

— В ноябре, наверное. Ещё не решали. Там какого-то парада надо ждать, в смысле планет, вампиры повёрнуты на астрономии. Но я не об этом… В Драгсхольме, понимаешь, Кимовы приятели, ну слуги-няньки, они без него засыпают. И так одиннадцать лет проспали, жалко же. Меня там, во время визита этого, здорово выручили. Может, пока, до конца гастролей, они на Гриммо поживут? А потом мы их в свою квартиру переселим. Разрешишь?

— А Кричер как? Не устроят нам тут межрасовый конфликтец? И на них лицензию надо брать в регулировании, а то от ликвидаторов потом не отбрешешься (1). — Гарри взглянул на часы. — Так, спешу. — Он встал и потянулся за форменным кителем, висящим на спинке кресла. — Расскажешь вечером, что же там всё-таки было у Зоргэнов.

— Да честно, ничего такого, просто залы огромные, колоссальные, как подземные храмы; чувство странное — паршиво мне стало, не рассказать; а ночью — тако-о-ое шастает!.. С Кричем я попробую договориться, если еще ты своё слово скажешь, и... А что за подземелья? — Джей Эс оживился, тоже поднимаясь из-за стола.

— Я опаздываю. Веди троллей до кучи, уже не помешают — у нас только гиппогрифов не хватало. — Гарри притормозил и усмехнулся. — Да был здесь и гиппогриф. Блин, зверинец! — Он подошёл к камину, проверил волшебную палочку и, почти уже ступая в портал, спросил: — А сколько этих мурзиков-то, почему во множественном числе? Я на помолвке видел только одного.

Летучий порох вспыхнул, пространство качнулось, магическая воронка втянула Гарри, перед глазами уже начали разворачиваться яркие круги — первый «симптом» начавшегося перемещения.

— Всего восемь штук, пап... — донеслось сквозь зеленое пламя.

Главный явился в Аврорат с незабываемым аккомпанементом отборных матов.


*

Вечером, уставший как грузчик, накрученный и нервный, как примадонна в день премьеры, Поттер вернулся домой и только-только решил расслабленно рухнуть на диван в гостиной, даже света не зажигая и не разуваясь, как услышал ехидный, до боли знакомый голос:

— Весело у тебя тут, шрамоголовый, то есть патрон мой и покровитель.

— О, нет! Только не ты и только не сейчас! — простонал страдалец, посылая в люстру невербальный Люмос и одновременно сбрасывая туфли (о чём ему ещё придется пожалеть, ну механически получилось!)

При свете стало видно, что в центре комнаты (кстати, хорошо, что Гарри не плюхнулся впотьмах на отсутствующий диван — вся мебель была сдвинута к стенам!) высится огромная куча… грунта.

— Ты чего здесь накопал, Малфой? И вообще, как в дом попал?

— Меня Кричер впустил; ты, Поттер, забываешь, я же наполовину Блэк — родовое гнездо всё-таки. — Драко усмехнулся и, перевернув валявшийся поблизости стул, уселся. — У меня к тебе дело, а на службе тебя не поймать.

— Вот бля! — рыкнул Гарри.

— Именно! — не спустил гость, и нахально добавил: — Располагайся.

— Прелесть какая! — Поттер не спеша обошел новоявленный курган. Вроде бы обычная земля, только не плодородная, а с глубины, с глиной, песком. — Ну и зачем ты землю притащил? — Он поднял взгляд на Малфоя, и, засунув руки в карманы брюк, пару раз качнулся с мысков на пятки. Под ногами неприятно расплющивались влажные глиняные комочки и липли к носкам.

Драко, конечно, это заметил и ехидно улыбнулся:

— Ты бы обулся, уро… лорд. У тебя тут курить можно?

— Кури. Не, ты мне ответь, в честь чего тут этот могильный холмик? — настроение у Поттера стало существенно бодрей. — И ты сам — чисто кандальник.

— Что?

— Причесон, говорю, у тебя тюремный. Плешивенький ты что-то стал, Хорёк.

— А, это… — Тот тронул себе голову и лениво поддержал словесный пинг-понг. — Тебе, хронически лохматому, завидно, как я понимаю. Я по делу — за деньгами заглянул.

Теперь была очередь Гарри удивиться:

— Я у тебя, вроде, не занимал?!

— Слушай, ты ж теперь Блэк — глава моего рода… ёпт… традиционно недогадливая такая голова. Мне на операцию немного не хватает. — Поттер поднял бровь. — А я со счёта, что мне еще в детстве крестный открыл, снять не могу, ибо не к тому курятн… клану теперь принадлежу.

— Понятно. — Гарри расслабился. — От меня что надо? Волт открыть?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
Семь сестер
Семь сестер

На протяжении десятка лет эксцентричный богач удочеряет в младенческом возрасте шесть девочек из разных уголков земного шара. Каждая из них получила имя в честь звезды, входящей в созвездие Плеяд, или Семи сестер.Роман начинается с того, что одна из сестер, Майя, узнает о внезапной смерти отца. Она устремляется в дом детства, в Швейцарию, где все собираются, чтобы узнать последнюю волю отца. В доме они видят загадочную сферу, на которой выгравированы имена всех сестер и места их рождения.Майя становится первой, кто решает узнать о своих корнях. Она летит в Рио-де-Жанейро и, заручившись поддержкой местного писателя Флориано Квинтеласа, окунается в тайны прошлого, которое оказывается тесно переплетено с легендой о семи сестрах и об их таинственном предназначении.

Люсинда Райли

Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная зарубежная литература