Читаем Кrom fendere, или Опасные гастроли (СИ) полностью

Ночь накатила нежная и теплючая, словно и не осень совсем. Над Англией завис какой-то антициклон, наполняя воздух влагой и истомой — этакая итальянская версия Мэри Поппинс (по обмену из Италии) — синьора Дольче-Вита. Спать было просто невозможно! Гарри чувствовал себя до чертиков счастливым, слегка пьяным и очень-очень молодым. Жизнь — греби ее тролль за холку! — такая классная штука!

Он надел джинсы, кинул искру огня в чашечку трубки. Вот тут её касались губы Сая, поэтому первая затяжка получилась вкусной до комка в горле.

Поттер вышел на веранду — на перилах, тоже дымя сигаретой, сидел слегка сгорбившийся Джей.

— Не спится, пап? У тебя в спальне тоже слышно?

— Что слышно? — Гарри пристроился рядышком.

— Кричер поёт, никогда раньше не слышал. Он там вроде Коржа выгуливает…

Действительно, из бархатной темноты маленького садика, от смутно угадываемого собачьего «дворца», фальшиво и заунывно звучал голос домовика:

“Ох, и трудная работа, служба важная!

Для Хранителя и рыцаря отважного.

Защищать придется сэру наших деток.

Старый нянь ему подаст мясных котлеток.

Фарш куриный, чтоб на всё хватило силы,

Свежей сладенькой печенки — аж полки’лы.

Доля тяжкая для маленького лорда!

Крич такой за своего любимца гордай!

Тока сердце замирает от волненья-беспокою:

Тяжело на ём! Почто ж вам, сэр, такое?!”

— Нифига себе, — шепотом восхитился Гарри. — Менестрель. И давно так?

— Да уже с четверть часа — то баюкает, то причитает. И знаешь, что странно, мне кажется, пёс ему вроде как отвечает... не чувствуешь?

— Деда, — вдруг толкнулось прямо в голову Поттеру. Голос был какой-то с причмокиванием, что ли, детский — не детский, игрушечный, не поймешь! С собаками Гарри никогда в жизни не разговаривал. То есть не слышал ни разу, да и подумать о таком не мог! Он пораженно поглядел на Джея, тот кивнул. — Деда,— снова послышался сонный отклик Коржика, переходящий в тихое поскуливание. — Не тревожься, я — гав! То есть гатов-в-в!

.......................................

(1) Середина игры*, или как Поттер своего младшего сына девице Матильде сосватал. (*) Миттельшпиль (от нем. Mittelspiel — середина игры) — следующая за дебютом стадия шахматной партии, в которой, как правило, развиваются основные события в шахматной борьбе — атака и защита, позиционное маневрирование, комбинации и жертвы. Характеризуется большим количеством фигур и разнообразием планов игры.

====== Глава 46. И был вечер, и было утро... 46-1 ======

Утром за в кои-то веки спокойным завтраком Гарри решил по-быстрому реабилитироваться в качестве родителя и уделить внимание детям — одному, имевшемуся сейчас в наличии, дитяте:

— Кстати, пока там Стрекоза спит, ты мне скажи, как тебя приняли в Драконовом замке? — спросил он своего старшенького.

— А? Да, в общем, ничего. — Джей намазывал тост слегка растаявшим сливочным маслом и делал это как-то чересчур тщательно.

«А Джимми-то изменился — похудел, что ли? Нет, вытянулся — вырос, около пары дюймов добавил, оброс вон. Как это я не заметил», — подумал Гарри и переспросил:

— Что, хреново было?

— Знаешь, нет. Всё нормально, только сны, зараза, страшные. Ну, место такое, наверное, чуть не сдрейфил. — Сын кривовато улыбнулся. — Зато Пер, отец Кимов, — отличный мужик оказался, правда! Совсем наш — маговский. Представляешь, он сам на брак с графиней пошел, его не вампирий жребий выбрал. И зельевар — зашибись! Просто ас! Много чего мне рассказал: получается, он четверть века работал над мудрёной эссенцией, чтобы их с Арникой потомство стало так называемыми «белыми носферату» — негемозавистливыми… зависимыми, черт, короче, силу и способности сохраняли, но кровищу не хлестали.

— Ничего подобного не слышал! — Гарри раздраженно отодвинул кружку с кофе — новую, с какими-то дурными петухами на боку (эх, погибло в Калифорнии любимое «ведро»!). «Сколько еще заморочек вокруг — грёбаные тайны! — вот что значит нечистокровным быть! Теперь, только в сороковник, понимаю наших слизеринских задавак!»

— Пап?

— А? — опомнился Поттер. — Чего еще?

— Я бы хотел попросить, ну пока мы с Кимом типа не окольцуемся и не свалим…

— Куда это? В Данию, что ли, намылились? За каким хреном сваливать?

— Нет, я тут на квартирку нам собираю, пентхаус небольшой… чтобы выход на крышу был, Киму нравится.

Поттер свистнул:

— Ни хуя у тебя амбиции, банкир!

— Слушай, отец, понимаю ведь: я по всем параметрам отрезанный ломоть, Ал теперь наследник рода и прочая, и прочая… А мне Кима даже удивить нечем.

— Ну ты прямо выдумал — «ломоть» он! — Гарри даже расстроился. И вдруг решил: — А своди-ка своего Гуля в наши подземелья? Я зоргэновских не видал, но, может, блэковские и покруче станут. И чего это ты его должен удивлять? Не дама — перебьется волосатик. Эй, ты обиделся, что ли? Так это твой выбор, но тебя из семьи никто не гонит. Если хотите жить отдельно, да ещё и на крыше, как Карлсоны, то не возражаю, но не из-за того, что тут вам не рады или места нет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
Семь сестер
Семь сестер

На протяжении десятка лет эксцентричный богач удочеряет в младенческом возрасте шесть девочек из разных уголков земного шара. Каждая из них получила имя в честь звезды, входящей в созвездие Плеяд, или Семи сестер.Роман начинается с того, что одна из сестер, Майя, узнает о внезапной смерти отца. Она устремляется в дом детства, в Швейцарию, где все собираются, чтобы узнать последнюю волю отца. В доме они видят загадочную сферу, на которой выгравированы имена всех сестер и места их рождения.Майя становится первой, кто решает узнать о своих корнях. Она летит в Рио-де-Жанейро и, заручившись поддержкой местного писателя Флориано Квинтеласа, окунается в тайны прошлого, которое оказывается тесно переплетено с легендой о семи сестрах и об их таинственном предназначении.

Люсинда Райли

Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная зарубежная литература