Читаем Кrom fendere, или Опасные гастроли (СИ) полностью

Спать у Альбуса, естественно, не получилось. Прокрутившись на сбитых простынях часов до пяти, он тихонечко поднялся на чердак к Кричеру, где обнаружил такие перемены, что едва удержался от свиста: разнообразное старье (коего тут, как Алу помнилось, накопилось с пару Эверестов, включая их детские игрушки, одежду и учебники) было сложено в фанерные ящики и промаркировано; поломанная мебель — разобрана на детали и явно находилась в стадии ремонта; нигде ни пылинки, и как апофеоз — у чистого, выходящего на площадь окна — розовая пластмассовая ванночка, в которой купали малышку Лили, превращенная в королевское ложе с балдахином и атласными подхватами…

— Вау! Ну старина дает! — восхитился Суслик, разглядывая всё это великолепие. Он подошел к круглому отверстию в полу и посмотрел вниз на гостиную. — Интересно, а мелкие эльфишки где ночуют? — Кокетливая кровать была уже пуста и аккуратно застелена стеганным Аловым одеяльцем.

Домовик обнаружился в кухне, уже печь разжигал.

— Кричер, тут такое дело. — Альбус прислонился к дверному косяку и вдохнул уютный дух родного дома. — Ты не знаешь, когда у Поллаков встают?

— А какое мне дело до ихних правил? — отозвался старый слуга, вытирая лапы льняным полотенчиком. — Чикки, тащи еще воды и прикрой опару.

— Понимаешь, мне очень надо с мамой переговорить, на минуточку. Перенеси, а? Тайно.

— Не положено, — буркнул Кричер.

— Ну ты же отцу красный порох давал.

— Лорду можно. — Эльф не поднимал глаз на хозяйского сына, изображая крайнюю занятость, продолжал что-то переставлять на низком сервировочном столике. — Сэра Олсопплэрда куда дели?

— Завтра вернётся твой любимый сэр, то есть уже сегодня; он моей невесте нужен. Ты же помнишь — она меня от смерти спасла. А сейчас болеет.

— Хорошая девочка. — Кивнул старикан, не поворачиваясь. — В доме две молодые хозяйки будут.

— Вот, чтобы так и стало — помоги мне сейчас! — Ал присел на корточки и тронул эльфа за костлявое плечо. — Ну же, Крич!

— Куртку надень и туфли, — сдался тот и исчез, чтобы через минуту утянуть младшего Поттера в нелегальную каминную аппарацию.

О чем Альбус Северус разговаривал с матерью, так и осталось никому неизвестно, но в госпиталь он с отцом отправился, будучи почти совершенно спокойным.

А утром мисс Вантуле все-таки позволили уйти из Мунго: криз на удивление благополучно миновал. Она могла сама ходить, раны на голенях затянулись. Коржик всюду следовал за своей новой хозяйкой, не отставал ни на шаг, постоянно тёрся о её ноги.

Без хлопот, конечно, не обошлось: то одежды у Матильды не было, то Джею пришлось всё подробно объяснять. Наконец, разместив девушку в гостевой комнате, Гарри покурил для куражу и связался по камину с бывшей женой:

— Джин, слушай, а пригласи нас сегодня на… на ланч уже не успеем, пригласи нас на ужин? Очень надо.

— Кого это вас? Поттер, с детьми всё хорошо? Опять темнишь? — Джиневра выглядела подозрительно спокойной.

— С детьми — отлично. Нас… — вот пригласи — и сама увидишь. — Гарри так и не решился заранее сообщить миссис Поллак о цели предстоящего визита.

— В семь, — твёрдо ответила она. — Роджер будет поздно.

Матильда, узнав, что их к вечеру ждёт мама Альбуса, охнула, резко изменилась в лице и убежала, чуть прихрамывая, в свою новую комнату. В захлопнувшуюся дверь проворной жужелицей успел проскочить Коржик, а Альбус — не успел. Он пошептался с Мати через замочную скважину и куда-то засобирался.

— Что за тайны? Вы же помирились, да? — остановил его отец, и без того сильно переживающий из-за предстоящей встречи с Джинни. — Прекрасно, что ты нашёл для Мати нужные слова, но что происходит?

— Пап, мне надо уйти, ненадолго. Скоро вернусь.

— Стой! Не нравится мне всё это. — Вздохнул Гарри. — Послушай меня: ты же понимаешь, что вам придётся срочно жениться — почему никак не реагируешь? Матильда твоя только краснеет и молчит загадочно. Мать, между прочим, вообще ни сном ни духом и запросто может нас всех сгоряча поджарить. Совсем я тут с вами запутался, детки! То Джеймс, то ты… А что я Лилище скажу? Добро хоть Коржика не надо в Германию отдавать, а то меня Кричер вообще отравил бы чем-нибудь… Эх, хорошо бы Джинни про вас с Матильдой после родов сообщить, но вон как всё выходит. Не люблю, когда обстоятельства мне диктуют, однако куда ж деваться? Прикосеешь тут с вами! Надеюсь, Мати к Поллакам пойдёт не с голой жо… То есть у твоей невесты отличный вкус, современный, живенький такой, хоть и слишком смелый, только сегодня пусть оденется поскромнее. Передай ей?

— Всё будет хорошо, — как-то невпопад ответил Ал и убежал из дома.

До «выхода в свет» оставалась ещё куча времени, и Гарри решил немножко помелькать в Аврорате.


*

— Нам через десять минут выходить. — Поттер-старший уже начал нервничать. — Матильда там не уснула? Три часа сидит взаперти. И ты-то где шлялся, сын?

Состояние Альбуса начало всерьёз беспокоить Гарри: ну не может влюблённый мальчишка в сложившихся обстоятельствах перед знакомством своей невесты со строгой и местами своевольной матерью держаться спокойно, будто столетний дуб! Неприятная заторможенность.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
Семь сестер
Семь сестер

На протяжении десятка лет эксцентричный богач удочеряет в младенческом возрасте шесть девочек из разных уголков земного шара. Каждая из них получила имя в честь звезды, входящей в созвездие Плеяд, или Семи сестер.Роман начинается с того, что одна из сестер, Майя, узнает о внезапной смерти отца. Она устремляется в дом детства, в Швейцарию, где все собираются, чтобы узнать последнюю волю отца. В доме они видят загадочную сферу, на которой выгравированы имена всех сестер и места их рождения.Майя становится первой, кто решает узнать о своих корнях. Она летит в Рио-де-Жанейро и, заручившись поддержкой местного писателя Флориано Квинтеласа, окунается в тайны прошлого, которое оказывается тесно переплетено с легендой о семи сестрах и об их таинственном предназначении.

Люсинда Райли

Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная зарубежная литература