Читаем Кrom fendere, или Опасные гастроли (СИ) полностью

В замке с начала месяца уже топили камины, и вечерами хозяева, графская родня и приближенные, собирались за длинным обеденным столом, пили теплое вино, ловя алые отсветы пламени на старинной лепнине уходящих ввысь шатровых потолков. В переходах и анфиладах допоздна звучали голоса слуг; у всего двора Зоргэнов было много забот. Сама Повелительница ночного воинства тоже не спала, хотя стрелки часов уже давно перевалили за полночь. Готовился большой праздник, чуть больше месяца осталось, а еще столько предстояло сделать! Она приказала подать в малый кабинет чай — немного ароматного напитка, чтобы прогнать усталость, — не зная, что…

На восточном склоне чёрного горного силуэта, там, где на территории Северных носферату не могло быть никакого огня, вспыхнули две крошечные яркие звёздочки — и погасли, никем не замеченные; высокая темноволосая дама в рубиновой диадеме и бордовом плаще, не моргая всматривающаяся в далёкие освещённые окна Драгсхольма, поправила вуаль, поднятую с лица невесть откуда налетевшим ветром, — и голодное, яростное сияние её похожих на спелые вишни глаз перестало пугать тихую ночь, окружающую окрестности владений Арнбъёрг Лейф.

Дама подняла руку — и тесно сгрудившиеся за её спиной воины, сложив свои кожистые крылья, превратились в серый плотный туман, облизывающий ноги госпожи Вельмар.


*

Киму Мормо Мартинсену снилось море. Море крови. В тяжёлых, сыто хлюпающих тёмно-красных волнах плавали, переворачиваясь, головы и другие куски разорванных на части тел. Кое-где над поверхностью выступали коньки крыш, шпили и флюгеры Драгсхольма. В зените светила чёрная луна, и почти бесшумно скользили крылья нетопырей. Было очень холодно, даже сердце с трудом стучало, постепенно превращаясь в кусок льда…

Его тронули за плечо – перед ним, будто наяву, стояла высокая широкоплечая фигура в алом плаще…


*

Скорпиусу снился Гарри. Гарри Поттер. Тот самый, колдо которого, датированное приснопамятной весной девяноста восьмого года, можно встретить во всех книгах по истории современной магии. Шестнадцати-семнадцатилетний (или старше?), немного нескладный парнишка со шрамом на лбу, симпатичный, но недотёпистый, тощий, взъерошенный, как попавший под ливень совёнок-слёток. Глаза — очень красивые, ну губы, всё остальное по отдельности — тоже привлекало, однако весь объект в целом не вызывал никакого иного желания, кроме как дать пендаля. Нет, его Гарри, взрослый, заматеревший, похожий на выдержанный коньяк, нравился Скорпиусу куда больше молодого даже не бренди, а едва закисшего виноградного сока. А тот, между тем, потешно складывая губы в трубочку, тянулся целоваться, потел от возбуждения. Скорпиусу стало так обидно, чуть ли не до слёз, что он рано родился, слишком рано…

Он едва успел сообразить, что спит, и парировать самому себе: «Не, ты родился вовремя, ровно тогда, когда нужно, чтобы быть вместе с самым лучшим мужчиной на свете — сорокалетним Гарри Поттером!..» — и почувствовал тормошение.

Гуль толкал его и что-то негромко говорил.

— Отвянь, Упырь! — Сай лягнул того из-под одеяла и накрыл себе голову подушкой.

— Мне нужна твоя помощь, — голос Мартинсена дрожал, — ты чистокровный маг? Твой род древний? Сколько поколений предков знаешь?

Сон как корова языком слизнула. Сай посмотрел на друга:

— Если ты просто так спрашиваешь — отомщу. А если…

— По делу! Ну? — Кима пронизывало нетерпение.

— Так. Дай сообразить. — Сай сел на постели. — Первым упоминаниям о Малфоях не меньше тысячи лет.

— Маловато, — огорчился Ким.

— Издеваешься?

— Нет. А магглы в роду?

— Не знаю. Считается, что не присутствовали, в родовых книгах записаны только волшебники, ну и несколько сквибов, но это ужасная тайна.

— Тогда можно попробовать. Вариантов нет. Одевайся срочно. На мой замок напали.

— Чего? — Сольвай с недоверием ухмыльнулся и хотел было пошутить, но передумал: на друге лица не было — застывшая, неживая маска. — Откуда знаешь? — уточнил он, натягивая джинсы и хватая первую попавшуюся футболку.

— Знаю. — Этот ответ Сай услышал, уже ввинчиваясь в какое-то иное пространство, похожее на трансгрессивную воронку, но более холодное, переполненное необычными звуками. Желудок рванул ко рту, сердце прыгнуло в голову, ноги и руки поменялись местами, Сая вывернуло и согнуло, будто скрипичным ключом. Он задохнулся болезненным кашлем. Открыл глаза — и увидел перед собой мирно спящего Гарри.


*

Гарри снилось зеркало Еиналеж. Оно стояло в подвале Хогвартса, под пыльным покрывалом. Сдёрнуть которое было боязно. Как только Гарри подносил руку к ткани, похожей на рыхлый льняной холст, — накрывала паническая атака. Очень, очень, очень, до трясучки страшно было не увидеть в зеркале Скорпиуса. А вдруг… Но и увидеть — тоже было очень страшно…

Он дышал, как паровоз, собирался с силами — и стаскивал покрывало. В серебре отражения плясали светлые блики, почему-то летали свечи, горели его собственные неестественно зелёные глаза. А потом начинало проступать отражение…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
После банкета
После банкета

Немолодая, роскошная, независимая и непосредственная Кадзу, хозяйка ресторана, куда ходят политики-консерваторы, влюбляется в стареющего бывшего дипломата Ногути, утонченного сторонника реформ, и становится его женой. Что может пойти не так? Если бывший дипломат возвращается в политику, вняв призывам не самой популярной партии, – примерно все. Неразборчивость в средствах против моральной чистоты, верность мужу против верности принципам – когда политическое оборачивается личным, семья превращается в поле битвы, жертвой рискует стать любовь, а угроза потери независимости может оказаться страшнее грядущего одиночества.Юкио Мисима (1925–1970) – звезда литературы XX века, самый читаемый в мире японский автор, обладатель блистательного таланта, прославившийся как своими работами широчайшего диапазона и разнообразия жанров (романы, пьесы, рассказы, эссе), так и ошеломительной биографией (одержимость бодибилдингом, крайне правые политические взгляды, харакири после неудачной попытки монархического переворота). В «После банкета» (1960) Мисима хотел показать, как развивается, преображается, искажается и подрывается любовь под действием политики, и в японских политических и светских кругах публикация вызвала большой скандал. Бывший министр иностранных дел Хатиро Арита, узнавший в Ногути себя, подал на Мисиму в суд за нарушение права на частную жизнь, и этот процесс – первое в Японии дело о писательской свободе слова – Мисима проиграл, что, по мнению некоторых критиков, убило на корню злободневную японскую сатиру как жанр.Впервые на русском!

Юкио Мисима

Проза / Прочее / Зарубежная классика