— Первый Демон! — из начавшего проникать на площадь курты (1) тумана раздался ропот. — Не может быть! Он возродился в юном Мормо! Мы все сгинем! Ден Вельмар привела нас в ловушку! Будь проклят Мирромар!
Клубы серо-бордовой взвеси словно взорвались изнутри и, как натолкнувшись на непреодолимую преграду, резко наползая друг на друга, вздыбились, завернули в сторону, противоположную направлению штурма. Нападение захлебнулось, атакующие отступали в панике.
Граф Зоргэн стоял на воротах Драгсхольма и смотрел, как армия, пришедшая завоевать его дом, ринулась в бегство.
Когда туман отступил достаточно и над башней вновь засияло голубое небо, он, так и не шелохнувшийся всё это время, устало вытер лоб, отстегнул пряжку плаща и скинул тяжёлый, с подбоем, шёлк вниз. Тот слетел алой, раненой, но живой, победившей птицей.
На площадь, держа готовые для боя волшебные палочки, ступили маги Поттеры и Малфой. За ними — отряд троллей и эльфов: по флангам — сосредоточенные Киллэ и Кричер, в арьергарде — Рупери, прикрывающий Пенки, всё время норовящую высунуться из-за его могучего плеча.
— Почему вы здесь? — Ким, нахмурившись, легко спрыгнул с ворот. Джеймс бросился к нему.
Чикки и Гребби, сообразив, что врагов не видно, поскидывали с себя кухонную амуницию и радостно запрыгали:
— Победа! Мы всех победили! Всем надрали задницы! Слава нам, слава!
Оторвавшись от губ супруга, граф Мормо укоризненно посмотрел на Поттера-старшего:
— Вы же обещали, что аппарируете с ними…
— Когда? Я тебе ничего не обещал, ты что-то путаешь, сынок. И потом, посмотрел бы я, кто смог бы утащить с поля боя этих двух защитников твоего вампирского величества.
Гарри так сильно хотелось последовать примеру Джейми и Кима, без смущения целующихся на глазах у отпускающих сальные, но беззлобные шуточки троллей, что он сделал шаг к счастливо жмурящемуся на солнце Саю и обнял его за плечо. Тот просто взял Гарри за запястье — в уши ударило вихрем трансгрессии.
Вообще-то Сольвай ничего такого не планировал. По наитию, поддавшись — разрешив себе поддаться — накатившему восторгу и взорвавшемуся внутри желанию (так долго сдерживался — вот и рвануло с мощью урановой четырёхтонки!), вцепившись в своего Поттера, он махнул в первое всплывшее в памяти знакомое тихое место, расположенное поблизости. Сообразил, что прыгнуть с живым грузом до Сталкера сил и опыта может не хватить, на размышления времени не нашлось, вот и аппарировал в Копенгаген, в депо, где раньше работал Джимми, в комнатку над часто пустовавшими бытовками ремонтников, когда-то служившую Мотылькам укромным убежищем. Но не зря трансгрессия, да ещё и через водные пространства, слывёт сложнейшей областью магического искусства: с направления на восток не достаточно тренированного в аппарации юного, слишком самонадеянного мага тут же мощной энергией северного пролива втянуло в «кошачью дверь» (2). Поттер, которого тащили на буксире, почувствовал неладное — уж очень жадно Каттегат заглатывал их — и успел взмахнуть волшебной палочкой.
Миль сто их несло ровно на запад, в неизвестность, каждая миля — удар сердца… двух сердец, бьющихся почти в унисон. Сердце Скорпиуса каждый раз чуточку торопилось и подавало сигнал жизни на долю мгновения раньше, а Гаррино тут же пускалось догонять…
Один общий рывок как бы спаял их вместе. А вот в каком именно месте они очутились, сообразить сразу не удалось. Скорпи, вроде бы даже не проникшийся грозившей им опасностью, уже целовал Гарри — и тот, собиравшийся отчитать рискованного мальчишку, с секундной задержкой начал отвечать. Да что там отвечать — адреналин хлестал кнутом по нервам, сердце билось в припадке, ожигая всё тело почти буквально. И ничего не было важнее и желаннее в этот миг, чем губы любимого... Даже свалившаяся прямо на голову коробка с чем-то не особенно тяжелым, не отвлекла слившуюся в любовном клинче пару.
Треснуло, мягко упало — и шквал застучал по плечам. Защекотало, посыпалось веселыми бусинами по полу.
— Рождество! — на выдохе выстонал Скорпи. — Добрый знак!
— Где мы? — Гарри пытался держать в руке волшебную палочку, но она мешала гладить и обнимать.
— Знакомое место. — Улыбаясь с пьяной завороженностью, Скорпиус в удивлении широко распахнул глаза — Гарри ухнул в их глубину. — Ты — мёд, сладость, рай! Вот меня и швырнуло — это конфетный магазин в Силькеборг, узнаю, тут Мати бантики к шоколадным сердечкам клеила. Смотри, конфетки-то мои любимые — Гляссе ноэль! Гарь, чудо!
— Это ты чудо, Сайка! — эти слова Поттер выдал хрипло и с таким мученическим выражением лица, что Скорпи даже побледнел от тревоги. Но его впечатало в мягкую, обмотанную плёнкой стену картонных упаковок, подняло от пола, футболка слетела через голову, между резко раздвинутых ног вдавилось горячим и крепким.