Читаем Кrom fendere, или Опасные гастроли (СИ) полностью

Долгие, мучительные три — нет, целых пять! — секунды ушли на то, чтобы расстегнуть дрожащим от нетерпения любовникам ремни и распахнуть ширинки. Их стоящие почти вертикально члены прикоснулись друг к другу — и выдали синхронный залп разрядки. Теперь на долю мгновения поторопился Поттер, а Скорпиус рванул вдогонку, впиваясь зубами тому в загривок.

Кончили одновременно, без прелюдии, стоя в тесной подсобке, обсыпанные цветными леденцами... Оргазм не отпускал и не отпускал, перекатываясь как на качелях от Гарри к Скорпи, от Скорпи к Гарри. Они не смотрели друг на друга — разжать тесные объятия сейчас казалось предательством. У Гарри брюки намокли от спермы и затекли руки — только почувствовав это, он опустил своего мальчика на пол и прошептал с наслаждением в ухо:

— Кусака. Хищник, зверь, скорпионище. Вообще-то больно.

— Мне тоже больно — ты меня стиснул, чуть рёбра не поломал. А у нас всё на двоих — и кайф, и боль. Да?

Гарри отряхнулся по-собачьи от конфет и отлепил от себя одну, растаявшую:

— Да, и леденцы на двоих. — Развернул липкую обёртку, взял продолговатое сладкое «стёклышко» зубами и поднёс к губам Скорпиуса.

Прервался их бесконечный снежно-карамельный поцелуй скрипом открываемой двери.

В подсобку деловито зашли две молоденькие продавщицы и, заглянув за самый дальний стеллаж, начали громко ругаться: «Что за напасть! Надо пожаловаться господину управляющему на Мадса — совсем этот грузчик, лоботряс, не хочет работать! Смотри, коробки с дорогими конфетами свалил как попало, всё рассыпал, потоптал! А нам за это платить? Нет уж, дудки!»

……………………………………………………………….

http://www.pichome.ru/diZ

(1) Court — так называются внутренние дворы замка.

(2) Kattegat — пролив между восточным берегом полуострова Ютландия и юго-западной частью Скандинавского полуострова. Существуют две версии происхождения названия. Первая: в жаргоне голландских моряков — кошачья дверь (нидерл. kat — «кот» и gat — «отверстие») — сложный для навигации узкий пролив с отмелями. Вторая: др.-сканд. kati (корабль) и gate (дорога) = «дорога кораблей».

====== Глава 60. Учитель танцев ======

— Аппарейт! Гриммо, двенадцать. — Как обычно дёрнуло за диафрагму, закружило.

Дом был пуст и будто слегка гудел стенами и перекрытиями всех трёх этажей — словно улей диких ос.

— Прям трансформаторная подстанция. — Сольвай посмотрел вверх.

— Перебор магии, — объяснил Гарри. — Ты как, Сайка?

— А? — рассеянно переспросил тот. — Я чего-то вырубаюсь. Можно в душ?

— Останешься? На ночь.

— Нет, ну если на пару часов. У нас же концерт через два дня, на ушах стоим, меня за сегодняшнее отсутствие Матильда покусает. Или поручит это дело своему шерстяному ушастику.

Гарри вспомнил Коржикову улыбку до ушей и хохотнул.

— Иди, я своих успокою.

Пока Сванхиль плескался (“Вот же енотище чистоплотное”, — думалось Поттеру сладко и как-то тягуче-мечтательно), он встряхнулся и позвонил Джинни, убедился, что она в порядке и ни о чём не тревожится. Сообщать о бракосочетании не стал — позже Джеймс сам это сделает, так будет правильнее. Да и устраивать выволочку любимому сыночку, первенцу, мать не будет, а вот бывшему супругу может не только мозги выволочь. Потом он развернул скатанный в рулон флетшет (1) и вызвал среднего сына. Решение забрать обоих детей из Хогвартса пришло внезапно. Гарри даже не слишком приятно удивился, отчего не подумал об этом прежде. Спасибо, не идиоты — подходящих заложников он Кингу не предоставит. Наверное, вот только сегодня, на чужой войне, он в полной мере, кожей, печёнкой, всеми органами ощутил реальность опасности, нависшей над теми, кто ему дорог. Дети уже рисковали жизнями, бывало, тут ничего не поделаешь: магомир — не инкубатор, отцу остаётся только впрягаться за них, если нужно, ну и предупреждать по мере возможностей. Так маги жили веками. А сейчас опасность грозит им не по независящим от Гарри причинам. Его выбор — это его выбор, правильный или нет — какая разница, если на карту ставится всё самое ценное в жизни. Чтобы именно из-за него, из-за отца, по его вине, с его подачи, потому что он выбрал такую дорогу, на которой может их потерять… Сай ведь мог погибнуть или пострадать при битве с вампирами, до которых ему, по сути, нет дела. И Джейми. И сам Гарри — что тогда было бы завтра? Это вся его жизнь, с детства приучившая к боям и смертям, сыграла злую шутку: Гарри Поттер стал очень хорошим военачальником, смелым и решительным, сам, не раздумывая, пошёл бы в любую атаку, первым бросился на амбразуру, за справедливость, не воспринимая смерть как номер один в списке врагов. Посмотрев на старшего сына и своего любимого мальчика другим взглядом, отцовским, взглядом человека, не раз смотревшего смерти в пустые глазницы, он получил урок и укол: не рискуй никем, кроме себя самого, подстрахуйся. Только вот спрятать детей просто так, без уважительной причины, — означало собственноручно послать Министру сигнал тревоги.

Задумавшись, Гарри отменил вызов и перезвонил бывшей жене.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
После банкета
После банкета

Немолодая, роскошная, независимая и непосредственная Кадзу, хозяйка ресторана, куда ходят политики-консерваторы, влюбляется в стареющего бывшего дипломата Ногути, утонченного сторонника реформ, и становится его женой. Что может пойти не так? Если бывший дипломат возвращается в политику, вняв призывам не самой популярной партии, – примерно все. Неразборчивость в средствах против моральной чистоты, верность мужу против верности принципам – когда политическое оборачивается личным, семья превращается в поле битвы, жертвой рискует стать любовь, а угроза потери независимости может оказаться страшнее грядущего одиночества.Юкио Мисима (1925–1970) – звезда литературы XX века, самый читаемый в мире японский автор, обладатель блистательного таланта, прославившийся как своими работами широчайшего диапазона и разнообразия жанров (романы, пьесы, рассказы, эссе), так и ошеломительной биографией (одержимость бодибилдингом, крайне правые политические взгляды, харакири после неудачной попытки монархического переворота). В «После банкета» (1960) Мисима хотел показать, как развивается, преображается, искажается и подрывается любовь под действием политики, и в японских политических и светских кругах публикация вызвала большой скандал. Бывший министр иностранных дел Хатиро Арита, узнавший в Ногути себя, подал на Мисиму в суд за нарушение права на частную жизнь, и этот процесс – первое в Японии дело о писательской свободе слова – Мисима проиграл, что, по мнению некоторых критиков, убило на корню злободневную японскую сатиру как жанр.Впервые на русском!

Юкио Мисима

Проза / Прочее / Зарубежная классика