Читаем Кrom fendere, или Опасные гастроли (СИ) полностью

И понеслось. На этот раз их линия танца была почти безукоризненная. Минуты три, в которые они и правда умудрились изобразить нечто весьма похожее на танго, показались Поттеру вечностью. Миллионы ударов сердца, шаги, шаги, повороты, шаги, повороты, главное — не выпустить Сая. А сейчас главное — успеть за ним. Гибкое сильное тело партнёра будто всё время ускользало из рук, как пламя, которое можно поймать, но трудно удержать; ноги и бёдра Сая — дразнили, грудь высоко вздымалась, стройная спина чуть ли не хрустела от напряжения. Гарри чувствовал себя рядом бесформенной медузой, мешком, чем-то нелепым, но даже не думал сдаться и бросить. Подвести любимого мальчика он не мог. Не сейчас. Никогда!..

Несколько раз тот в порыве танцевальной страсти легко присел ему на колено, обнимая то одной ногой, то другой Гаррины ноги. Потом выставил его руки вперёд и приказал:

— Держи! Крепко! Винт! — Опершись на них, используя в качестве оси вращения, Сольвай сильно крутанулся, пропеллером, сгруппировавшись в прыжке, и приземлился на одно колено. У Гарри захватило дух. Он выдохнул «Браво!» и подхватил Сая на руки.

Телефонный звонок прозвучал резко, как сирена воздушной тревоги, и совпал с двумя хлопками аппарации.

Пока Гарри, у которого потемнело в глазах, дыша, как загнанный скакун, быстро вышел в холл выслушать доклад референта, в комнату, почему-то принюхиваясь, заглянула Пенки.

— Хозяин! — Её восторгу не было предела! — Там почти всёшечки убрали, только Чикки и Греби оставили с собой тролики. А дедушка уже чай готовит — подавать? — Сай, пытавшийся выровнять дыхание, хоть и прислушивался к голосу Поттера, вдруг опустил взгляд на свою эльфийку:

— Пенки, ну-ка повернись. — Он присвистнул. — Да у тебя и росту прибавилось!

Маленькая служанка выглядела чудно’, для эльфа — чудно: покрытые волосками уши заметно уменьшились и поменяли форму, прижались плотнее к голове. Личико похорошело и, скорее, напоминало кукольное. На прежде плешивенькой голове появились короткие кудрявые… — золотистые! — волосы.

— Красавица ты моя… Нет, чай не будем. Мне пора возвращаться, работа важная. А ты — в Сталкер, запрись там получше. И отдыхай. Короче… Гарри! — позвал он громче, чем следовало, потому что в эту минуту тот как раз вернулся обратно. — Нет, ты только погляди!

— На что глядеть? — Поттер был хмур, но не зол, — озабочен; уже отдышался. В рубашке, расстегнутой на мокрой от пота груди, — мистер Секс!

— На Пенки… Да ладно. Мне пора. — Сольвай подошёл к нему и… Короче, от «короткого» прощального поцелуя оба едва не задохнулись… — Пока.

— Пока! — Поттер лихорадочно выдохнул. — Позвони, когда кончите, закончите, ну… отрепетируетесь.

— Угу. — Глаза Сая смеялись. Он нахально-показательно вытер распухшие губы и погрозил пальцем застывшей с открытым ртом домовушке. — Подглядывать нехорошо, малявка.

— Да? — очнулась та. — Чай?

— Домой! — напомнил приказ Сванхиль, быстро обулся и, развернувшись на пятках, аппарировал одновременно с ней.

……………………………………………………………

(1) Новая модель гибкого компьютера толщиной 3 мм, разработанная как раз к 2020 году, давала возможность сворачивать экран как вздумается.

(2) Официальная версия http://pleer.com/tracks/63990906Bn4

Танго http://static.diary.ru/userdir/3/0/0/6/3006151/83282236.jpg

====== Глава 61. На пороге грозы ======

Мы были — греками,

Только не знали, что древними.

Голые, с копьями, под той же грозой бегали.

Зевса еще не было,

Сахара бурлила реками,

Сфинкс с головой львиной дождю подставлял спину.

Скифы глаза жадные

Скрывали припухшими веками.

В боях умирали мужчины,

Покорны законам века.

Мы были — ромеями.

Гром грохотал в небе,

И мы крестились трижды –

Саваоф или Громовержец, может быть, нас услышит!

И мы были — викинги,

Шли на драккарах морем,

В шторм паруса — воем.

Грозным захвачены боем, в тучах валькирий видели.


*

Шальною цыганкой — гроза

Бьет в громовой бубен,

Мечут монисты молний каскад,

Бусины капель на землю летят.

Так было всегда

И будет.

Ей все равно, как ни зови

Радости наши и беды:

Стихи ли слагаем, поем о любви,

Рожаем детей, болеем...

Ливень кинжалами бьет песок, ломает в лесу ветви,

Она закончится через часок, пройдет и нас не заметит.

И так было из века в век...

Но если с земли уйдет человек,

Кому будет нужен простор и ветер?

Кто будет бояться тебя, гроза,

Кто сможет тебе ответить?..

61-1

Поттер, расслабившись, немного посидел прямо на полу, мокрая рубашка холодила спину.

В дверь просунулся поднос, вроде сам по себе явился — загордившийся Кричер даже пальцем его не трогал, левитировал впереди себя:

— Чай, милорд!

Не успел Гарри ответить, как горохом посыпали посетители: камин выдал залп из Ала, Лили и того толсторожего книззла — пресловутого Чарли. Вмиг потеряв интерес к чайной церемонии, Кричер заметался между детьми и кошаком. Но, накричавшись и наобнимавшись с питомцами (чего уж — всех взращивал с колыбели!), выбрал кота и удалился с тем, видимо, на чердак.

— Кирдык ужину, — констатировал Альбус. — Привет вживую, пап.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
После банкета
После банкета

Немолодая, роскошная, независимая и непосредственная Кадзу, хозяйка ресторана, куда ходят политики-консерваторы, влюбляется в стареющего бывшего дипломата Ногути, утонченного сторонника реформ, и становится его женой. Что может пойти не так? Если бывший дипломат возвращается в политику, вняв призывам не самой популярной партии, – примерно все. Неразборчивость в средствах против моральной чистоты, верность мужу против верности принципам – когда политическое оборачивается личным, семья превращается в поле битвы, жертвой рискует стать любовь, а угроза потери независимости может оказаться страшнее грядущего одиночества.Юкио Мисима (1925–1970) – звезда литературы XX века, самый читаемый в мире японский автор, обладатель блистательного таланта, прославившийся как своими работами широчайшего диапазона и разнообразия жанров (романы, пьесы, рассказы, эссе), так и ошеломительной биографией (одержимость бодибилдингом, крайне правые политические взгляды, харакири после неудачной попытки монархического переворота). В «После банкета» (1960) Мисима хотел показать, как развивается, преображается, искажается и подрывается любовь под действием политики, и в японских политических и светских кругах публикация вызвала большой скандал. Бывший министр иностранных дел Хатиро Арита, узнавший в Ногути себя, подал на Мисиму в суд за нарушение права на частную жизнь, и этот процесс – первое в Японии дело о писательской свободе слова – Мисима проиграл, что, по мнению некоторых критиков, убило на корню злободневную японскую сатиру как жанр.Впервые на русском!

Юкио Мисима

Проза / Прочее / Зарубежная классика