Читаем Кrom fendere, или Опасные гастроли (СИ) полностью

— Хорошо. — Задумался Гарри. — Хорошо, что Кинг не интересуется европейской магией, и хорошо, что его наши ребята побаиваются. Правильно. Врага надо опасаться, особенно такого серьёзного. Пойдём в кабинет, пошушукаемся, у нас, кажется, есть минут пятнадцать. — Он показал на шустро накрываемый к чаю стол и подтолкнул к лестнице Теодора, засмотревшегося на Лили…

В конце бигеминального (1) совещания Поттер поинтересовался делами младшего Долгопупса:

— Ты ведь его… э… курируешь, Тедди?

— Ну если это так называется. — Тот усмехнулся. — Редко удаётся с Гаем повидаться без свидетелей. Всё-таки не наша территория. Но у него теперь отличный куратор, я бы даже сказал, наставник-ца.

— Это её, этой юной адвокатессы, бабку мы три года назад отпустили? Незарегистрированный анимаг высочайшего уровня Фразира Кобург?

— Прабабку. Мисс Зельда может передать Гаю бесценный опыт своей родственницы. Я тут подумал… — Тедди с сомнением закусил губу.

— Колись.

— Чтобы мы ни делали — оборотня осудят. Хоть и со смягчающими. Всё равно он зверь. И опасен, прежде всего, для себя. Мы с ним общаемся телепатически, Гарри, его ломает, это хуже, чем абстинентный синдром у маггловских нариков. Никогда не вылечится, единственный способ реально помочь Гаю — научить его управлять своим волком. Но на курсы же мы его не отправим. Если перед судьями он сможет доказать, что не ликантроп, а анимаг…

Глаза Поттера загорелись:

— Чем могу помочь?

Люпин отрицательно покачал головой:

— Я сам. Это для меня важно. Когда будут свои дети… Если узнаю, как учить оборотней анимагии, то и за близких смогу не волноваться.

— Ещё вопрос, Сталкер подключён к Сети летучего пороха? Замок ведь по нашим документам законсервирован.

— Ага, — Люпин развеселился, — это оказалось проще простого: подписал в ведомость лишний пункт с якобы дежурными дублирующими координатами запасного камина — Министр и подмахнул не глядя. А сидельцам из транспортного всё равно. Я же говорю — он рутиной теперь не интересуется, у него в голове дела поважнее. Государственные.

В дверь постучали; вставая, Гарри похлопал Люпина по плечу и подумал, что кому бы он доверил малышку Лил — так это ему, хорошо, что она не влюбилась в какого-то другого парня.


*

Чаевничали долго и со вкусом. Лили строила Тедди глазки. Матильда раскраснелась и, привыкнув к шумной обстановке, рассказала сперва о репетициях к предстоящему Манчестерскому концерту:

— Но это тайна! По контракту ничего говорить нельзя ни в прессе, ни раньше репетиционную студию в Мюнхене покинуть. Oh, Madonna! Mindre end tre dage tilbage! (2) А у нас в кордебалете грипп! И мне вместо синих перьев на боди пришили голубые, ужас! Электрики ругаются, мол, мы все городские мощности выбираем, штрафами грозят, а Саю сапоги пошили на два размера меньше, как же он орал! Так страшно выступать в новом зале Мансенион, надеемся, что английская сторона не подведёт, говорят, что принимающий менеджер — зверь, то есть очень ответственный… — Потом поведала о том, что дела у ее младшего брата совсем наладились, лечение он продолжил на Кубе и поступил там в школу для одаренных детей. — Ему очень Лукас помогает, занимаются композицией. Он такой молодец! — Вантуле даже руками всплеснула. — Эрик мой маленький, и Фейн, конечно!

При звуке этого имени Поттер напрягся.

— Здорово, просто отлично, Мати. — Альбус, весь такой сладкий, как растаявшая розовая помадка, не сводил глаз со своей возлюбленной.

— А давайте в фанты поиграем? — неожиданно предложил Тедди, пойдемте в гостиную, пусть Командор отдохнет.

— Ну мотайте, остряки! — разрешил Гарри. — Только после часу — отбой. И так уже поздно, Ал, вам завтра с утра в Мунго. И помните — тщательно разыгрываете волнение за маму; Лили, разрешаю пореветь. Дети, это не шутки.

— Угу-угу.

— А кстати, Матильда… — Люпин был весь вечер непривычно болтливым. — А вы…

— Можно на «ты», ну что вы! — прозвучало в ответ. И — общий хохот.

— Так вот, я хотел спросить, ты… да, ты знаешь, что способность менять цвет волос — это латентный метаморфизм?

Так, гомоня и болтая, веселая, сдружившаяся компания, шумно отодвинув стулья, скрылась в зале. Из-за двери слышались возгласы, взрывы смеха, обрывки музыки из включенного телевизора… кажется, кто-то пел… Гарри прислушался — нет, не «Крылья».

Его, оставшегося за разоренным столом, беспокоило отсутствие Джея, но вызывать того экстренными мерами не хотелось. Парень уже взрослый, семейно-окольцованный, с ним Ким… Ну хоть бы позвонили балбесы! И только когда в холле негромко чавкнуло аппарацией, Поттер совсем успокоился. Старший сын заглянул в столовую, кивнул отцу и, жестом показав «Всё потом», поднялся к себе.

— Все живы? — не удержался Гарри от оклика, имея в виду, главным образом, родителей Кима.

— Да.


*

Разомлевшего, от пуза напившегося чая со сладостями и тихо курившего на диване Поттера, почти задремавшего, отвлекли от полусонных мыслей звуки ссоры:

— Вы мне испортили собаку! Это лягушка, а не Коржик, плесневый корж! — шипела на Ала Лили, собирая посуду со стола.

— А мне нравится, — хмыкнул тот, — цвета Авады, прикольно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
После банкета
После банкета

Немолодая, роскошная, независимая и непосредственная Кадзу, хозяйка ресторана, куда ходят политики-консерваторы, влюбляется в стареющего бывшего дипломата Ногути, утонченного сторонника реформ, и становится его женой. Что может пойти не так? Если бывший дипломат возвращается в политику, вняв призывам не самой популярной партии, – примерно все. Неразборчивость в средствах против моральной чистоты, верность мужу против верности принципам – когда политическое оборачивается личным, семья превращается в поле битвы, жертвой рискует стать любовь, а угроза потери независимости может оказаться страшнее грядущего одиночества.Юкио Мисима (1925–1970) – звезда литературы XX века, самый читаемый в мире японский автор, обладатель блистательного таланта, прославившийся как своими работами широчайшего диапазона и разнообразия жанров (романы, пьесы, рассказы, эссе), так и ошеломительной биографией (одержимость бодибилдингом, крайне правые политические взгляды, харакири после неудачной попытки монархического переворота). В «После банкета» (1960) Мисима хотел показать, как развивается, преображается, искажается и подрывается любовь под действием политики, и в японских политических и светских кругах публикация вызвала большой скандал. Бывший министр иностранных дел Хатиро Арита, узнавший в Ногути себя, подал на Мисиму в суд за нарушение права на частную жизнь, и этот процесс – первое в Японии дело о писательской свободе слова – Мисима проиграл, что, по мнению некоторых критиков, убило на корню злободневную японскую сатиру как жанр.Впервые на русском!

Юкио Мисима

Проза / Прочее / Зарубежная классика