Читаем Кrom fendere, или Опасные гастроли (СИ) полностью

Гарри проснулся в несусветную рань от назойливой вибрации в голове. Он несколько раз приоткрывал глаза, видел, что за окном ещё сумрачно, и пытался снова спрятаться в состояние покоя и здорового безразличия, однако шум и ритмичный гул не давали этого сделать. Пришлось встать и выяснить, не нападают ли на дом какие-нибудь грызуны-мутанты; а что, с этой вселенной-затейницы станет: вполне может вырастить за ночь пяток новеньких тварей специально для того, чтобы не дать полуживому бедному и дряхлому Главному аврору выспаться.

«Блин, какое сегодня число? Двенадцатое? Послезавтра день рождения Скорпиуса, а я даже о подарке не побеспокоился. Ага, разденусь догола, обмажусь мёдом, обвяжусь нарядным бантом и выпрыгну из тортика. А что — бюджетный вариант…» Посмеяться над собственной не особо весёлой шуткой Поттеру не довелось — он посмотрел в окно и сказал:

— Ой.

На лужайке, уже подвергнутой пространственному расширению, трещали сразу несколько газонокосилок. Одной управлял Крич, второй — Лили (снова ставшая похожей на нормальную девчонку, то есть надевшая джинсы и цветные кроссовки), на третьей, как заправский садовник, восседал Альбус, четвёртая тарахтелка стригла сама, наверняка заколдованная. Ладно эльф помешался на работах по дому, а почему дети-то не спят?

— Вы озверели?! — крикнул Гарри в открытое окно.

Лили услышала и, забирая крутой вираж на своём «спорткаре», ответила тоже криком:

— У нас в доме вечером свадьба, а газон зарос! Ты забыл, па?

“Нет, эти дети не в меня. Похоже, у них в задницах материны моторчики, ни капли лени. После вчерашней свистопляски мне не проснуться — а они как заведённые… Что Лили там про свадьбу? О…»

— У нас в доме вечером свадьба, свадьба вечером в доме у нас, — вяло повторил несколько раз лорд Блэк, заторможенно попил воды из графина и повалился обратно в постель — досыпать.

Но не тут-то было. Через полчаса к нему в комнату постучался Альбус. И, не дождавшись ответа, разумеется, бесцеремонно зашёл.

— Па. Я хотел тебя предупредить. Мати улетела и…

— Куда? — Гарри открыл один глаз. — Так чего ж ты стоишь, мямля? Лови, возвращай!

— Не, она по делам, но вечером вернётся. Мотыльки правда с концертом едва поспевают, уж очень грандиозную программу затеяли. Я не о том. Она просила, и я согласен, не надо её пока всем нашим представлять? А? Сегодня не надо. Маму предупредил. Мати и так с сольником дёргается, вся на нервах, и ни к чему смотрины устраивать на чужой свадьбе. Потом, будет время. И она считает, что до моего официального совершеннолетия лучше не ажиотировать публику. Стесняется меня, да? Что я, малолетка? — Альбус сник.

— Эй, не выдумывай! — Гарри сел на кровати. — Она твоя невеста, просто бережёт твою и свою репутацию — молодец девочка, разумная. Ну и, наверное, Уизлей побаивается, что тоже не удивительно, ты ей, небось, колдо всех ста пятидесяти рыжих показывал?

Альбус улыбнулся, заметно воспрянув:

— Не, только двадцати четырёх, тех, кого лично знаю. В общем, договорились, ладно? Мати — просто подруга Кима.

— Да понял я, Лилище надо напомнить, чтобы не визжала и не сдала вас. — Гарри зевнул и потянулся. Придётся всё-таки вставать и вести общественно-полезный образ жизни.

— А как же! Я скажу рыжей, что ты запретил, — задорно крикнул сын уже из-за двери. «Дурдом и к тому же проходной», — успел подумать отец, как тот резко вернулся: — Па, дел полно, надо всё успеть, мы сейчас в Мунго к маме, потом я в лаборатории поработаю? Ты не против?

— Над чем?

— Секрет.

— Ну, если секрет, то не против. Джинни привет. — Гарри встал и энергично замахал руками — недосып его клонил безбожно.


*

Гостей после скрупулезного, но оказавшегося всё равно неполным подсчета решено было разместить в увеличенной и окутанной согревающими чарами беседке. Джинни прибыла прямо из Мунго, вместе с Лили, и сразу активно включилась в предпраздничную суету, чем дико разозлила Кричера. Альбус самоустранился. А вернувшийся в ночь из Драгсхольма, смертельно уставший Джеймс был каким-то строгим, серьезным и молчаливым, занялся бумажной работой, чем озадачил отца.

— Сын, что не так? — Гарри, насилу вырвавшись из рук бывшей супруги, жаловавшейся на домовика, и из лап домовика, брюзжавшего в ответ, перехватил на втором этаже новоявленного Поттера-Зоргэна (блин, или как теперь его фамилия будет записана в документах? Этих тонкостей даже не обсуждали! А ведь брак нужно регистрировать в Министерстве? Или не нужно?..). Ты же сказал, что Кимовы родители в порядке.

— Да, с ними всё будет нормально. Я просто устал, ещё поговорил с ним про то, почему ритуал брака другой. И дел было дофига.

— Другой? Ты вообще о чём? Поссорились, что ли?

— Нет, потом расскажу, пап, он вроде всё объяснил. Просто я боюсь… что что-то пойдёт не так, разрушится и мы начнём врать друг другу. — Гарри кивнул: прекрасно понимал, однако с сомнениями сын должен был справиться в одиночку, вернее, вместе с любимым человеком. — А… от Зоргэнов, кажется, никого не будет. — Джеймс явно не хотел поддерживать тему, но она его так же явно мучила.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
После банкета
После банкета

Немолодая, роскошная, независимая и непосредственная Кадзу, хозяйка ресторана, куда ходят политики-консерваторы, влюбляется в стареющего бывшего дипломата Ногути, утонченного сторонника реформ, и становится его женой. Что может пойти не так? Если бывший дипломат возвращается в политику, вняв призывам не самой популярной партии, – примерно все. Неразборчивость в средствах против моральной чистоты, верность мужу против верности принципам – когда политическое оборачивается личным, семья превращается в поле битвы, жертвой рискует стать любовь, а угроза потери независимости может оказаться страшнее грядущего одиночества.Юкио Мисима (1925–1970) – звезда литературы XX века, самый читаемый в мире японский автор, обладатель блистательного таланта, прославившийся как своими работами широчайшего диапазона и разнообразия жанров (романы, пьесы, рассказы, эссе), так и ошеломительной биографией (одержимость бодибилдингом, крайне правые политические взгляды, харакири после неудачной попытки монархического переворота). В «После банкета» (1960) Мисима хотел показать, как развивается, преображается, искажается и подрывается любовь под действием политики, и в японских политических и светских кругах публикация вызвала большой скандал. Бывший министр иностранных дел Хатиро Арита, узнавший в Ногути себя, подал на Мисиму в суд за нарушение права на частную жизнь, и этот процесс – первое в Японии дело о писательской свободе слова – Мисима проиграл, что, по мнению некоторых критиков, убило на корню злободневную японскую сатиру как жанр.Впервые на русском!

Юкио Мисима

Проза / Прочее / Зарубежная классика